天外天翻譯公司
位於河西區梅江商業圈,是一家提供多領域、多語種翻譯服務的專業翻譯服務機構;我們擁有一支由翻譯專家、高級審譯顧問、外籍專家、IT工程師及國際律師組成的優秀工作團隊。本著“專業精準,高效守時”的服務標準和“客戶至上”的原則為廣大企事業單位、機關團體和個人提供高質量的翻譯服務。我們在接稿的第一時間安排專業譯員進行翻譯,承諾在客戶提出的交稿時間內完成譯稿及資深審核人員的校對,後期免費進行譯稿修改及排版。
合作方式多元化,可網上進行交稿、付款,如需蓋章原件,公司安排免費為客戶及企業送稿。網店系統
經過多年的經營,公司贏得了全國各相關企業和個人用戶的認可,建立了長期合作關係。客戶的滿意就是我們前進的動力,真誠期待與您的合作!當代科技領域日新月異、分工越來越細,譯科技長春翻譯公司憑著七年的項目翻譯經驗,和專業領域翻譯人員的密切合作,把每個專業辭彙都拿捏得恰到好處,譯科技人的勤奮努力必將完美的翻譯呈獻給我們尊敬的客戶。
"桃李無言,下自成蹊",用知識回報社會,用誠信回饋客戶是我們的不懈追求,譯科技長春翻譯公司全體翻譯員工衷心希望通過具有競爭性的翻譯服務,與越來越多的客戶建立長期良好的合作關係,為您清除語言障礙,創造對外合作與交流callcenter
的語言環境,為您的成功助一臂之力!網站本地化、公司簡介、企劃方案、商務契約、市場調查報告、財經分析、財經資料、財務分析報告、會計報表、審計報告、往來信函翻譯、產品說明、長春會議資料、新聞發布稿、網站文字翻譯、企業內刊、驗資報告、公證、公司章程等;
打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過“魔鬼訓練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間裡,要儘快確定自己的專業方向,熟悉本國生物顯微鏡
和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業能力,幾年之後,才能在某個行業中嶄露頭角。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應肺癌
對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業。”
據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲測厚儀
筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。
經常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峰說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場早泄
會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的辭彙要事先準備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和準備,是不可能翻譯好的。
目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才食道癌
也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。
自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄混合機是三天三夜不曾合眼為老闆趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕鬆地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最後只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。