簡介
本教程編寫以翻譯實踐為主,輔以適量的理論介紹。通過對“翻譯功能理論”的介紹,試圖體現翻譯的科學性,避免把翻譯教材變成零碎的翻譯方法和技巧的大匯總。同時也引導學生對翻譯的理性認識、樹產正確的翻譯觀,理性地掌握翻譯方法和技巧。但理論介紹力求深入淺了同,並貫穿於本教程的各個章節。
本書上篇介紹翻譯的性質、標準、過程、所涉及的各種因素等,以讓學生對翻譯有一個較為全面的理性認識。
本書下篇重點介紹各種常見商務體裁的翻譯方法,包括:商標、商號、商務名片的翻譯、廣告的翻譯、商務信函的翻譯、商品說明書的翻譯和商務法律文獻的翻譯。
本教程主要讀者是高校學生,教程實際授課時數約48課時左右。本書也可作為廣大從事跨文化商務活動的人員和商務英語學習者的自學教材 。
目錄
上篇 英漢翻譯基礎知識
第一章翻譯概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的過程
第四節 譯者的角色和素養
練習
第二章 商務語篇的文體和翻譯
第一節 語篇的概念和分類
第二節 商務語篇的分類和結構模式
第三節 商務英語的主要文體特徵及翻譯
第四節 譯文的得體性
練習
第三章 英漢文化與商務翻譯
第一節 文化的定義、文化與語言的關係
第二節 商務活動與跨文化交際
第三節 文化差異在商務語篇中的反映
第四節 翻譯策略
練習
第四章 英漢詞語對比與翻譯
第一節 英漢詞義的關係
第二節 詞語的文化含義
第三節 商務語篇中的詞義特點
第四節 商務辭彙的翻譯技巧
練習
第五章 英漢句法對比與翻譯
第一節 英漢句法結構的不同特點
第二節 英漢句子的語序比較和翻譯
第三節 長句的分析和翻譯
第四節 商務語篇中被動語態的翻譯
練習
第六章 英漢語篇的銜接與翻譯
第一節 語篇的銜接
第二節 銜接手段:語法手段和辭彙手段
第三節 英漢翻譯中銜接手段的套用
第四節 英漢思維方式的不同和銜接手段的調整
練習
第七章 英漢語篇的連貫與翻譯
第一節 語篇的連貫及其決定因素
第二節 譯者的語篇意識與譯文的連貫重構
第三節 英漢語篇的連貫特徵差異及譯文的連貫策略
第四節 跨文化背景知識與譯文連貫的構建
練習
下篇 實用商務翻譯
第八章 商標、商號的翻譯
第一節 商標的定義、功能和英語商標的構成特點
第二節 商標的文化內涵及翻譯處理
第三節 商號的定義和功能
第四節 商號的翻譯方法
練習
第九章 英語廣告的翻譯
第一節 英語廣告的語篇結構
第二節 公益廣告和商業廣告及其功能
第三節廣告英語的文體特點和翻譯
第四節 英語廣告的翻譯方法
練習
第十章 商務名片的翻譯
第一節 人名、地址、門牌的譯法
第二節 部門名稱的翻譯
第三節 英漢職位、職稱的不對等
第四節 職位、職稱的翻譯方法
練習
第十一章 商務信函的翻譯
第一節 英語商務信函簡介
第二節 英語商務信函翻譯的概念和標準
第三節 英語商務信函的主要文體特點
第四節 商務信函的分類和翻譯的得體性
練習
第十二章 商品說明書的翻譯
第一節 商品說明書和廣告的區別
第二節 商品說明書的結構
第三節 商品說明書的語言特點
第四節 商品說明書的翻譯
練習
第十三章 商務法律文獻的翻譯
第一節 法律英語的文體特點
第二節 法律英語中的辭彙特點
第三節 法律英語中的句法特點
第四節 法律英語的翻譯標準和方法
練習
第十四章 實用商務翻譯例析
第一節 廣告翻譯例析
第二節 商務信函翻譯例析
第三節 商品說明書翻譯例析
第四節 法律英語翻譯例析
練習參考答案
主要參考文獻