內容提要
《21世紀實用英語翻譯教程》是“十二五”職業教育國家級規劃教材《21世紀實用英語》系列教材中的一種,立足實用,從英漢兩種語言在表達上的差異入手,深入淺出地介紹、講解了英譯漢和漢譯英的常用翻譯方法和技巧。本教程共分為7個部分:第一部分簡要介紹了翻譯的標準和翻譯的過程;第二部分較為全面地講解了常用的英譯漢翻譯方法和技巧;第三和第四部分介紹了信函和其他常見套用文的語言特點和翻譯方法,既是第二部分的拓展和套用,又是篇章翻譯的介紹和講解;第五部分簡要介紹了常用的漢譯英翻譯方法和技巧;第六部分為英漢對照商務英語常用縮略語和表達法。第七部分為練習參考答案。
本書可用作高等院校各專業英漢翻譯課程教材,也可供高等學校英語套用能力考試的考生及其他英語學習者參考之用。
作者簡介
翟象俊,1962年畢業於復旦大學外文系英美語言文學專業,1966年在復旦大學研究生畢業。曾任復旦大學英語部主任兼外文系副主任、教授、碩士生導師,上海市翻譯家協會副會長,享受國務院特殊津貼。曾參與《英漢大詞典》、《英漢雙解英語短語動詞詞典》的編寫。主編《大學英語》(精讀)(獲國家優秀教材特等獎)及“九五”國家重點教材《21世紀大學英語》(獲國家優秀教材二等獎);譯著有《亂世佳人》、《錢商》和《阿馬羅神父的罪惡》及英美作家海明威、霍桑、貝克特等人的中短篇小說多種。
余建中,復旦大學外文學院教授。現任全國大學外語教學研究會副會長。代表譯著和主編的教材有:《朗文英漢雙解英語成語詞典》(主譯),《21世紀大學英語》(主要編者、部分分冊主編),《大學英語綜合教程》(全新版)(主編之一),《新世紀文科英語教程》(主編)等。曾獲上海市育才獎、寶鋼教育獎等。
陳永捷,上海交通大學教授、博士生導師,上海市大學英語教學研究會理事長。曾任教育部高等學校外語教學指導委員會委員、上海交通大學外國語學院副院長。主編普通高等教育“十一五”國家級規劃教材《實用英語綜合教程》等系列教材,獲得過多項國家和上海市優秀教學成果獎、省部級優秀教材獎,以及寶鋼教育獎等。
姜荷梅, 副教授,現任上海商學院外語學院副院長。主編有《新英語教程教師用書》(4)、《商業英語》、“十一五”國家級規劃教材《21世紀大學實用英語基礎教程》、《21世紀大學實用英語翻譯教程》及《世紀商務英語聽說教程》(總主編)等。曾獲上海市育才獎、上海市商業系統優秀園丁獎等。
章節目錄
第一部分 翻譯概論
一、什麼是翻譯
二、翻譯的標準
三、翻譯的過程
四、翻譯的原則
五、譯者的條件
第二部分 英譯漢常用翻譯方法和技巧——技法篇
一、詞義的選擇和引申
二、詞類轉譯法
三、增詞法、省詞法
四、被動結構的譯法
五、正反、反正譯法
六、名詞性從句的譯法
七、定語從句的譯法
八、狀語從句的譯法
九、長句的譯法
十、直譯、意譯法
第三部分 英譯漢常用翻譯方法和技巧——套用篇(1):信函的翻譯
一、社交信函的翻譯
二、事務信函的翻譯
三、商務信函的翻譯
第四部分 英譯漢常用翻譯方法和技巧——套用篇(2):其他常見套用文的翻譯
一、廣告的翻譯
二、說明書的翻譯
三、信息介紹類的翻譯
四、通知/通告/布告的翻譯
五、啟事的翻譯
六、電子郵件的翻譯
第五部分 漢譯英常用翻譯方法和技巧
一、漢譯英概述
二、詞義的選擇
三、語序的調整
四、增詞和減詞
五、詞類轉換
六、被動概念的翻譯
七、正反、反正譯法
第六部分 附錄
附錄1 商務英語常用縮略語
附錄2 商務英語常用術語及表達法
第七部分 練習參考答案