口譯理論研究

口譯理論研究

《口譯理論研究》是2006年科學出版社出版的圖書,作者是張文。本書包括口譯的特徵、認知機制、效果、質量是口譯理論研究的重要內容。書中就如何融合多學科研究成果建立口譯理論結構體系的問題進行討論,提出了對口譯理論框架結構的認識及其模型。書中分析了口譯研究視角的多元化。

內容簡介

《口譯理論研究》從口譯的特徵、認知機制、效果、質量控制人手.討論了如何融合多學科視角建立口譯理論結構體系的問題,反映了口譯研究視角的多元化。本書對自20世紀50年代以來口譯研究的發展進行了總結;對目前已經形成的理論觀點進行梳理並對研究成果進行評述,同時對從聽辨理解、信息轉換到話語產出的過程進行科學性的描寫,對口譯過程中諸因素的相互作用、相互制約的關係以及認知規律與口譯效果的關係進行探討;嘗試從口譯是一個開放系統的角度詮釋口譯活動的規律,論述口譯理論結構體系的建立,並分析了理論體系對口譯活動規律的體現的充分性、有效性及指導實踐的效能。《口譯理論研究》對於口譯理論研究、教學和職業培訓具有較強的基礎理論意義,對於教師、學生、從業者具有實踐指導意義。

作者簡介

張文,生於1954年4月,北京第二外國語學院教授、碩士生導師,中國翻譯協會會員,多年從事翻譯理論與實踐研究及口譯教學,翻譯的著作有:《天堂對話》、《美洲精神》、《鮑爾索·斯奈爾的夢幻生活》、《威蘭德》、《職業導遊員》、《飯店業人力資源管理》等。

圖書目錄

導言
0.1 本項研究的目的
0.2 本項研究的技術路線
0.3 本項研究的主要內容
0.4 本項研究的主要學術觀點
0.5 本項研究的局限性
第1章 口譯研究的基本概念
1.1 口譯概念的起源
1.2 對口譯概念的界定
1.3 口譯的口語性特點
1.4 口譯與筆譯
1.5 口譯的類型
1.6 口譯的職業化發展
1.7 口譯的方向性及對設備的使用
1.8 相關學科
第2章 口譯研究綜述
2.1 國外口譯研究的階段劃分
2.2 國外口譯研究的發展與現狀
2.3 我國的口譯研究
第3章 口譯理論的結構體系
3.1 口譯研究的內容與領域
3.2 口譯研究的方法
3.3 口譯研究的範式
3.4 建構口譯研究模型
第4章 聽辨理解與記憶
4.1 大腦語言功能分區介紹
4.2 聽覺解碼
4.3 理解
4.4 記憶
4.5 口譯中的筆記
第5章 譯語表達與效果
5.1 雙語現象
5.2 語境特徵
5.3 譯語輸出
5.4 質量與標準
5.5 譯員的角色
5.6 譯員的心理調控
第6章 總結與展望
6.1 對口譯理論框架結構的認識——模型、檢驗和套用
6.2 口譯研究的趨勢
6.3 口譯研究方法要不斷創新
6.4 我國口譯研究發展的走向
附錄1 國外口譯研究的主要機構、會議及刊物
附錄2 我國口譯研究成果選錄
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們