口筆譯教學與研究叢書:口譯理論概述

1.2 1.2.3 2.1

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2011年5月1日)
外文書名: Introducing Interpreting Studies
叢書名: 中譯翻譯文庫
平裝: 246頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787500128557, 750012855X
條形碼: 9787500128557
尺寸: 22.6 x 16.4 x 1.8 cm
重量: 381 g

作者簡介

鮑剛,北京第二外國語學院法語教授,長期從事口筆譯研究和翻譯教學工作,研究方向為口譯理論與教學。作者生前曾發表多篇論文,他完成的《口譯概論》是國內第一本專門研究口譯的理論著作。

內容簡介

口譯理論概述》(作者鮑剛)是“中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢
書”之一。作為中國第一本口譯研究專著,《口譯理論概述》介紹口譯理論
研究的基本方法,辨析口語與口譯的差別,解剖口譯中聽辨、記憶、筆記、
譯語表達等程式,並介紹譯前準備工作,既循序漸進,又清晰透徹,是口譯
研究的必讀之書。
《口譯理論概述》是中外口譯理論界第一次通力合作的研究成果,是中
國口譯研究的開山之作,是口譯理論的入門必讀書。

目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
第一章 導論
1.1 口譯的產生與發展
1.2 口譯理論研究的方法
1.2.1 經驗總結法
1.2.2 歸納思辨法
1.2.3 內省法
1.2.4 黑箱法
1.2.5 現場觀察法
1.2.6 調查法
1.2.7 原、譯語資料分析法
1.2.8 口譯模式設定法
1.2.9 實驗法
1.2.10 跨學科借鑑法
思考題
第二章 口語與口譯
2.1 口語根本特徵及其對口譯的制約
2.2 口譯“工作言語”概念的提出及話語語類
2.2.1 敘述語類
2.2.2 介紹語類
2.2.3 論證語類
2.2.4 聯想語類
2.3 譯員身上的雙語現象及B語提高的方法
2.3.1 B語語體、語級練習
2.3.2 “套語”轉譯練習法
2.3.3 B語語速練習法
2.3.4語類結構練習法
2.3.5 主題演講練習法
2.3.6 主題辯論練習法
2.3.7 口譯課程輔助練習法
2.4.雙語人才的篩選
思考題
科研習題
口語自我進修習題
第三章 口譯中的聽辨與理解
3.1 語流中的聽辨
3.2 意義
3.3 口譯“思維理解”的概念
3.3.1 語段初加工理解
3.3.2 口譯“思維理解”的信息整合
3.4 口譯理解技術的訓練
3.4.1 原語講稿邏輯分析練習
3.4.2 理解程式中的詞語脫離練習
3.4.3 口語的“聽辨理解”練習
3.4.4 論證思維運演練習
思考題
科研習題
聽辨與理解自我進修習題
第四章 原語貯存與筆記
4.1.1 口譯記憶的機制
4.1.1 數字的快速記憶訓練
4.1.2 表格記憶訓練
4.1.3 複述中的數字、專有名詞練習
4.2 口譯筆記的方法
4.3 數字與專有名詞
思考題
科研習題
口譯記憶與筆記自我進修習題
第五章 雙語互譯及口譯程式
5.1 雙語互譯時的“脫離詞語外殼”現象
5.2 譯語表達
5.3 口譯程式中的口譯基本技術與標準
5.4 同聲傳譯的特殊工作方式
5.5 交替傳譯雙語互譯訓練與同聲傳譯的訓練
思考題
科研習題
雙語交替互譯自我進修習題
同聲傳譯技術自我進修習題
第六章 譯前準備
6.1 人工翻譯的語言、認知模組分析
6.2 會議口譯和技術口譯的準備
思考題
科研習題
譯前準備自我進修習題
結束語
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們