叢亞平

叢亞平

叢亞平,女,1952. 9,中共黨員。1974.9月畢業留校任教。1985、2003年分別在俄羅斯莫斯科普希金語言學院、莫斯科大學進修。1994年被聘為碩士生導師,1997年被聘為教授。現任山東大學外國語學院副院長,俄語系主任,並擔任教育部高等學校外語專業俄語組教學指導委員會委員,國家社科基金項目成果通訊鑑定專家,全國學位與研究生教育發展中心專家,中國俄語教學研究會常務理事,山東省翻譯協會常務理事等學術職位。

基本信息

人物經歷

自1975年起,一直從事俄語專業的俄語語言文學教學工作,曾講授過本科生各個年級的不同類型課程9門,研究生的不同類型課程8門,每學期每周工作量平均為10學時,歷年教學效果優異。主持、承擔過多項校級教學改革項目,多次獲得校級社會科學優秀成果獎和優秀教學成果獎。1997年、2005年分別獲“山東省省級教學成果二、三等獎”。主編(或副主編)出版過8部教材和2部詞典。在國核心心期刊上和其它教學研究刊物上發表了多篇教學論文。尤其是翻譯教學的研究成果在國內俄語界位居領先地位。

科研的主要研究領域為俄語文化語言學,俄漢語言對比。在國內外核心期刊和重要雜誌上用中文和俄文分別發表有關俄語文化語言學、俄漢翻譯等論文30多篇,出版俄文專著1本,獲山東省高等學校優秀科研成果二、三等獎。其研究成果在國內俄語界位居領先地位。

在2011年5月召開的第十二屆世界俄語大會上,山東大學外國語學院俄語系叢亞平教授榮獲象徵世界俄語教學和研究最高榮譽的“普希金獎章”。

學術兼職

教育部高等學校外語專業俄語組教學指導委員會委員,國家社科基金項目成果通訊鑑定專家,教育部學位與研究生教育發展中心專家,全國外經貿從業人員職業資質認證專家委員會委員,中國俄語教學研究會常務理事,山東省翻譯協會常務理事,濟南市翻譯協會副會長等

主要貢獻

科研項目

2002年山東大學精品課程建設《名牌建設課程 》

2002年山東大學《五年制外語語法學雙學士複合型人才培養模式探索》

2002年 山東大學《五年制外語國政雙學士複合型人才培養探索》

2003 年 山東省教育廳人文社科項目《俄漢語民俗語彙對比研究》

2003年 山東大學外國語學院《俄漢民俗語言文化比較》

2005年 山東大學《山東大學研究生教材建設》

2006年 教育部——國家“十一五”規劃教材—— 《俄漢口譯高級教程》

2006年 山東大學《最佳化知識結構,培養套用型、創新型、複合型俄語人才》

2007年 中國俄語教學研究會《山東省高等院校俄語教學情況調研》

2007年 山東大學《俄語翻譯》精品課程

2007年 山東大學外國語學院《俄羅斯學》教學團隊

2008年 國際合作(俄羅斯人民友誼大學)《俄漢語推廣和教學模式》

2008年 山東大學《俄語》教學團隊

2008年 山東省教育廳省級精品課建設項目——《俄語翻譯》

2008年 山東省教育廳《俄語——山東省高等學校省級品牌專業》

2009年教育部國家精品課程建設項目——國家精品課程《俄語翻譯》

2009年 教育部人文社科項目《高校俄語專業翻譯教學改革與研究》

2009年 山東大學重點項目《俄語專業“多元化知識結構”教學模式的整體設計與實踐》

2011年 山東省教育廳《俄語——山東省“十二五”省級重點學科》

2013年教育部國家級精品資源共享課立項項目《俄語翻譯》

發表論文

1、蘇聯中學生的校外教育,《山東教育》,1987年第12 期

2、俄語中反映民族文化特點的辭彙,《中國俄語教學》,1988年第2期

3、蘇聯的職工教育,《山東職工教育》,1989年第9期

4、論外語強化教學法,《山東高教研究》,1989年第3-4期

5、試談俄語基礎階段語法課與實踐課教學》,《山東外語教學,1990年第2期

6、談談俄語插入語的翻譯,《俄語學習》,1990年第3期

7、論外語強化教學法,《山東教育學報》,1990年第3期

8、談談蘇聯人的稱謂用語,《山東大學學報》,1991年第1期

9、俄語專業高年級教學與實際需要,《中國俄語教學》,1992年第4期

10、論“經貿俄語”教材的編寫原則,《中國俄語教學》,1994年第1期

11、俄語口譯課的教學與探討,《中國俄語教學》,1995年第3期

12、俄語言語禮節中的套語及用法,《俄語學習》,1995年第3期

13、言語動詞形象具體化的語言手段,《山東大學學報》,1995年第3期

14、論俄語表顏色形容詞的詞義引申,《山東外語教學》,1996年第3期

15、《堅持教學改革,培養跨向新世紀的新型人才》,跨向新世紀(論文集),山東大學出版社,1999年12月

16、論俄漢翻譯中詞義的動態譯法,《山東師範大學外國語學院學報》,2000年第1期

17、論俄漢翻譯中詞義表達的正確選擇,《俄語學習》,2000年第2期

18、論跨文化交際語境中的合作原則,《山東大學學報》,2000年第4期

19、《俄語口譯課的教學與探討》,論翻譯教學(論文集),商務印書館,2001年3月

20、О функционировании русской и китайской фразеологии в аспектекультуры,Россия,“Объединенный научный журнал”,2001.19

21、論俄語俚語中的語言文化特徵,《山東外語教學》,2001年第4期

22、О культурных компонентах русской и китайской фразеологии,Россия, “Лингвокультурологические проблемы”,2001.10

23、俄中民間故事的語言特色與文化意蘊,《中國俄語教學》,2002年第2期

24、Национально-культурная коннотативная лексика в русском и китайском языках,Россия,“Вестник Пермского государственного университета”,2002.6

25、《論俄漢辭彙中表人的次生情感評價意義》,俄語語言文學研究(論文集),外語教學與研究出版社,2002年6月

26、《論俄語教學與語言文化學的套用研究》,新世紀教學論叢,山東大學出版社,2002年12月

27、俄羅斯的宗教信仰與習俗,《民俗研究》,2003年第1期

28、論俄中兩國表信仰文化的民俗事象,《解放軍外國語學院學報》,2003年第3期

29、俄漢雙語辭書領域中的力作——評〈俄漢文學翻譯詞典〉,《中國俄語教學》,2003年第1期

30、О словах с эмоционально-оценочными значениями в русском и китайском языках,Россия, “Вопросы филол. наук”,2003.2

31、О национально-культурных компонентах русской и китайской фразеологии,Россия,“Философские и лингвокультурологические проблемы”,2003.9

32、《俄漢雙語辭書領域中一個新的里程碑》,譯學詞典與譯學理論論文集,山東大學出版社,2003年4月

33、含次生情感評價意義的辭彙新探,《外語與外語教學》,2003年第12期

34、《談俄語口譯課的教學與教材》,新世紀教學論文集,山東大學出版社,2003年5月

35、О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках,Россия,“Русский язык за рубежом ”,2003.4

36、俄語口譯課教材的設計與編寫,《中國俄語教學》,2004年第1期

37、Коннотативная лексика в русской и китайской литературе, Россия, “Вопросы филол.наук”,2004.3

38、Особенности организации учебного процесса в вузах Китая,Россия, “Сборникфилол.наук Пермского университета”,2004.10

39、俄羅斯民間故事的文化意蘊,《解放軍外國語學院學報》,2005年第5期

40、Слова-имена в русском и китайском языках--- отражение социальной эволюции, Россия, “Вопросы филол. наук ”,2005.3

41、《俄漢口譯教材的編寫原則和內容》—俄語教學理論與實踐研究, 長春出版社,2004年8月

42、《論俄漢語中數字的文化情感聯想》,俄羅斯語言文化研究論文集,上海外語教育出版社,2005年12月

43、Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках, Россия, “Вестник Московского университета”,2006.1

44、論俄漢民族的數字文化,《中國俄語教學》,2006年第2期

45、《談俄語口譯課的教學與教材》,心理語言學與外語教學,黑龍江人民出版社,2007年8月

46、《再談俄語口譯課的教學與教材》,外語教學法的機遇與挑戰,上海外語教育出版社,2007年2月

47、俄羅斯年賽俄語,俄語群英展風采,《中國俄語教學》,2007年第2期

48、山東省高校俄語教學情況調研,《中國俄語教學》,2008年第1期

49、俄語專業翻譯課程改革初探,《中國俄語教學》,2008年第4期

50、俄語專業翻譯教學的改革與成就,《中國俄語教學》,2009年第4期

51、展示成就,深化改革,再創輝煌,《中國俄語教學》,2009年第2期

52、俄漢翻譯教材編寫的發展思路,《中國俄語教學》,2011年第1期

53、俄語語言文化知識的教授內涵和方法,《繼往開來,中國俄語教育三百年》,上海外語教育出版社,2009.12

54、Реформа и практика обучения переводу китайских студентов, 《時間與空間中的俄語和俄羅斯文學》,上海外語教育出版社,2011年4月

55、翻譯教學的改革與實踐——以山東大學俄語專業為例,《中國俄語教學研究理論與實踐》,外語教學與研究出版社, 2009年9月

56、О классификации коннотативной лексики (на материале русского и китайского языков),Россия, “Вопросы филологических наук ”, 2011.5

57、文化語言研究:闡釋語言背後的文化意義, 《中國社會科學報》, 2012年2月21日

58、Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок внационально-культурном аспекте, Россия, “Вестник Пермского Университета”, 2012.1

59、文化視角下的俄漢非言語行為,《俄語語言與文化研究新視野》,黑龍江人民出版社,2011年10月

60、俄語專業本科階段的翻譯能力及其培養,《中國俄語教學》,2012年第3期

61、Обучение переводу студентов-русистов в вузах Китая, Россия, “Вестник Пермского Университета”, 2012.4

62、Об устойчивых коннотативных лексических формулах в русских и китайских народных сказкахВопросы филологических наук» № 2, 2013 г.

出版專著

1. 《中外民俗學比較研究》(參編),山東大學出版社,1993年12月

2.«Национально-культурная коннотативная лексика в русском и китайском языках»《俄漢語言中民族文化伴隨辭彙對比研究(俄文)》(專著),Россия, Издательство“Спутник”,2004.7

教材、詞典

1、《俄語閱讀、視聽教程》,山東大學出版社,1992年3月

2、《漢俄會話手冊》,北京京華出版社,1993年11月

3、《高級俄語口語教程》,山東大學出版社,1996年4月

4、《俄漢雙解實用交際詞典》,山東大學出版社,1997年11月

5、《山東省專業技術職務外語考試教材---- 俄語》,山東大學出版社,1997年12月

6、《實用俄漢、漢俄翻譯》,山東大學出版社,1995年3月

7、《中俄名作譯文選析》,山東大學出版社,1999年9月

8、《俄語泛讀》,山東大學出版社,1999年6月

9、《俄漢外貿談判必備》,外語教學與研究出版社,1995年1月

10、《俄漢口譯高級教程》,上海譯文出版社,2002年9月

11、《俄語四級詞語解難析疑》,上海譯文出版社,2005年6月

12、《新俄漢小詞典》,上海譯文出版社,2006年12月

13、《國際商貿俄語教程》(全國經貿從業人員職業資格認證考試指定教材),外語教學與研究出版社,2007年10月

14、《俄漢口譯高級教程》(修訂版—“十一五”國家級規劃教材),上海譯文出版社,2009年4月

15、《實用商貿俄語》,外語教學與研究出版社, 2010年9月

16、《實用俄漢、漢俄翻譯》(上冊)(國家級精品課程教材),外語教學與研究出版社,2010年12月

17、《實用俄漢、漢俄翻譯》(下冊)(國家級精品課程教材),外語教學與研究出版社,2010年12月

18、《俄漢翻譯教程》(學生用書—— “十一五”國家級規劃教材),上海外語教育出版社,2012年2月

19、《俄漢翻譯教程》(教師用書—— “十一五”國家級規劃教材),上海外語教育出版社,2012年2月

獲獎記錄

1.俄羅斯“普希金獎章”,俄羅斯文化部、國際俄語教師聯合會,2011年5月11日

2.《俄語專業高年級教學改革的研究與實踐》,山東省級教學成果二等獎,1996年

3.《俄中民間故事的語言特色與文化底蘊》,山東省高等學校人文社科優秀成果獎二等獎,2003年

4.《俄語專業口譯課教學的改革與創新》,山東大學教學成果一等獎,2004年

5.《五年制外語與法學雙學位複合型人才培養模式探索》,山東大學教學成果二等獎,2004年

6.《含次生情感評價意義的辭彙新探》,山東省高等學校人文社科優秀成果獎二等獎,2004年

7.《俄語專業口譯課教學的改革與創新》,山東省級教學成果三等獎,2005年

8.《俄語口譯課教材的設計與編寫》,山東省高等學校人文社科優秀成果獎三等獎,2005年

9.《俄語翻譯》,山東大學校級精品課程,2007年

10.《俄語翻譯》,山東省高等學校省級精品課程,2008年

11《俄語翻譯》,山東大學教學團隊,2008年

12.《俄語專業》,山東省高等學校品牌專業,2008年

13.《<俄語翻譯>課程建設與改革創新》,山東大學教學成果一等獎,2008年

14.《俄語專業翻譯教學的改革與創新》,山東省級教學成果三等獎,2009年

15.《俄語口譯高級教程》,全國高校專業俄語優秀教材三等獎,2009年

16.《俄語翻譯》,國家級精品課程,2009年

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們