原文
上①謂侍臣曰:“吾聞西域② 賈③胡得美珠,剖身以藏之,有諸?”侍臣曰:“有之。”上曰:“人皆知笑彼之愛珠而不愛其身也;吏受賕抵法④,與帝王徇⑤奢欲而亡國者,何以異於彼胡之可笑邪!”魏徵⑥曰:“昔⑦魯哀公謂孔子曰:‘人有好忘者,徙宅而忘其妻。’孔子曰:‘又有甚於此者,桀、紂乃忘其身。’亦猶是⑧也。”上曰:“然。朕與公輩⑨宜戮力相輔,庶⑩免為人所笑也!”
譯文
皇上對侍臣說:“朕聽聞西域有個商人,得到一顆無價的寶珠,就剖開自己的肚子,把寶珠藏在裡面,(因而丟了性命)有這回事嗎?”侍臣回答說:“是有這么回事。”皇上說:“人們都知道,嘲笑這個商人愛惜寶珠而不愛惜身體,但有的官員因貪贓受賄而受法律制裁(喪命),和有的皇帝因放縱奢欲而亡國的,與那個胡商的可笑行為有什麼兩樣呢?”魏徵說:“從前魯哀公對孔子說:‘有個健忘的人,搬家而遺忘了妻子’。孔子說:‘還有健忘得更嚴重的呢:桀、紂把自己都忘了。’也和這個事是一樣啊。”皇上說“是啊,我和你們應該同心合力地互相幫助,希望能夠避免被他人所譏笑啊!”
注釋
①上:指唐太宗李世民。
②西域:漢代以後對玉門關以西地區的總稱。
③賈:商人。
④受賕抵法:受賕,收賄賂。抵法,觸犯了法律。
⑤徇:以身從物叫徇,也就是捨身地追求某種思想、感情、欲望等。
⑥魏徵:唐初政治家。字玄成,館陶人。為太宗先後陳諫二百餘事。 ⑩魯哀公:春秋時魯國國君。公元前468年秋天,魯哀公被魯國大夫三恆(孟孫、叔孫、季孫三家貴族)趕出國外。
⑦昔:從前
⑧是:這。
⑨公輩:你們。
⑩庶:表示可能或希望
⑪西域:漢代以後對玉門關以西地區的總