內容簡介
按照理論與實踐相結合的線索,以英漢互譯實踐和翻譯教學實踐為基礎,運用跨文化交際學、文化學、英漢對比研究、後現代主義等理論為視角,以全球化理論和翻譯學的基本理論為框架,對跨文化翻譯的一些主要方面進行較為深入、較為全面的探究。《全球化語境下的跨文化翻譯研究》認為,文化因素影響著作為跨文化交際行為的翻譯的理論研究和實踐探索的各個層面:全球化進程的日益快速推進,給翻譯研究帶來了新的視角和思考,翻譯在跨文化交流中促進中西文化的相互融合、共同繁榮和發展的重要作用日益得到凸顯。《全球化語境下的跨文化翻譯研究》適合於翻譯理論與實踐研究者、外語教師、外語專業研究生、本科生及翻譯愛好者。
目錄
序
前言
第一章 全球化與跨文化翻譯研究緒論
1.1 全球化與“地球村”
1.2 文化的全球化
1.3 翻譯與文化交融
1.4 文化全球化與跨文化翻譯
第二章 全球化語境下的語言、文化與翻譯
2.1 語言與文化的密切關係
2.2 翻譯中的文化問題
2.3 文化差異與翻譯
第三章 全球化語境下的跨文化交際與翻譯
3.1 跨文化交際與跨文化交際學
3.2 作為跨文化交際行為的翻譯
第四章 英漢文化思維模式差異與翻譯
4.1 英漢文化思維模式的差異
4.2 英漢思維模式差異在語言結構上的表現
4.3 思維模式差異對翻譯的影響
第五章 全球化語境下的英漢文化辭彙的翻譯
5.1 英漢辭彙的語義對比
5.2 英漢具有豐富文化內涵的文化辭彙的對比
5.3 英漢文化辭彙的翻譯原則
5.4 英漢文化辭彙的翻譯方法
5.5 “中國英語”與漢語文化詞語的異化翻譯
第六章 英漢語言的句子結構差異與翻譯
6.1 形合與意合
6.2 主語突顯與主題突顯
第七章 全球化語境下的可譯性問題
7.1 可譯性與不可譯性
7.2 可譯性的前提:語言文化的普遍性
7.3 可譯性限度:語言文化的差異性
7.4 可譯性限度的調節機制
第八章 翻譯與意識形態
8.1 意識形態的概念
8.2 翻譯理論研究中的意識形態
8.3 意識形態的操控與翻譯中的改寫
8.4 意識形態對翻譯實踐的操控
8.5 後現代主義意識形態的崛起:翻譯的權力與話語
8.6 意識形態對翻譯影響研究的意義及啟示
第九章 全球化語境下譯者的主體性
9.1 翻譯的主體
9.2 譯者身份的傳統定位
9.3 譯者主體性的確立
9.4 從主體性到主體間性
9.5 全球化語境下譯者的文化身份
第十章 全球化語境下的文化翻譯策略
10.1 文化翻譯的概念
10.2 文化翻譯的策略
第十一章 翻譯教學中的跨文化意識
11.1 跨文化語篇與跨文化轉換策略
11.2 翻譯中的跨文化意識
11.3 翻譯教學中譯者的跨文化意識的培養
主要參考文獻