健牌

健牌

美國煙標。

健牌健牌
煙標:健牌

出品:美國健牌kent

KENT&健牌

引文1:“Kent(健)牌香菸、Kenwood(健伍)……等譯名,都是以能帶給消費者好處的暗示來成功地吸引消費者”。(倉蘭菊,1999:34)

引文2:“還有一種是‘擇字諧音取意法’。如Kent香菸,雖有直接音譯為‘肯特’的(如在台灣),但不少地方都通譯為‘健牌’。這就是只擇其中的‘肯’字而諧方言‘健’音的緣故,可謂言簡意好(賅)”。(吳偉雄,2001:176;1997:191)

引文3:“將Kent譯為‘健牌’,Kenwood譯為‘健伍’,GoodCompanion譯為‘良友’,Marlboro譯為‘萬寶路’等,仍以寓含褒義的詞語來激發菸民的興趣、好奇和消費欲望”。(包惠南,2001:282)

引文4:“不過最精彩的譯名還是‘健牌’煙(KENT),譯者不以慣常的譯法作‘根德牌’香菸,而以‘健康的牌子’來形容,技巧十分高超,即使目前政府大力推行‘吸菸危害健康’的警告,對‘健牌’亦只能大叫沒奈何”。(紀文鳳,1984:58-59)

引文5:“美國的KENT(香菸),按其音[kent],完全可以直譯為‘肯特’牌。但在銷售市場上,人們為何卻將之通稱為‘健’牌?其原因,就是因為譯者有意擇取‘肯特’中的‘肯’字,諧方音[jie]音而得‘街’、‘介’、‘健’等,然後取其‘意美’的‘健’作為其牌名的緣故”。(陳全明,1996:12)

引文6:“當美國菸草公司在挖掘中國這個巨大的消費市場時,將KENT牌香菸定名為‘健牌’。英文‘KENT’一詞是英文‘Kisseverneverteach’(接吻不用教)的縮寫,它帶有一種浪漫的氣息。在吸菸危害身體已成公論的情況下,‘健牌’這種譯名反倒給中國顧客一種心理暗示:似乎這種香菸為安全保健型香菸,不影響人們的身體健康。‘KENT’在譯成中文‘健牌’時,取了‘鍵’(應為‘健’字——作者)的諧音”。(唐德根,1997:26)

引文7:“也有一些諧音雙關翻譯法的譯文不盡人意。例如,美國香菸Kent漢譯為‘劍牌’(應為‘健牌’——作者),缺乏商品味”。(徐振忠,1993:36)

引文8:“象Kent稱作‘健牌’……等等都是從港台地區引入的,據說是根據廣東話音譯而成。這些譯名並非規範,但在我國市場上似乎已成標準譯名。對於此類現象,既不能任其泛濫,也不能對某些已成定式的譯名作出妥協”。(梁國弢,1998:7)

點評:吸菸有害健康已是定論,將Kent譯為“健牌”有否混淆視聽之嫌?不過,據筆者觀察,“菸民”買什麼牌子的煙,與“煙名”關係不大,更大程度上取決於自己的經濟實力和消費習慣。有關翻譯人(當然其中一部分肯定也是吸菸一族)對“健牌”之譯名喜愛有加是否有點討乖?當然,從翻譯角度看,客觀評陳譯名的好壞自是無可厚非。據余富林教授自編《外貿標誌》一書,我國某捲菸廠曾試圖申請“健康”牌商標,因有不良影響而未被註冊。此事如系屬實,“里外有別”該是體現得可以了。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們