梵谷之死
當梵谷躺在弟弟提奧的懷裡靜靜地離開這個世界上時,他才37歲。天才的生命總是異常的短暫,但卻絢爛若夏花。梵谷以如火的熱情暢遊於藝術的海洋,雖然周遭充滿了鄙夷與曲解,雖然他時常被飢餓與寒冷折磨,但是他那永不枯竭的創作靈感從來沒有被不公的命運所扼殺。他以驚人的創作力為世界藝術寶庫留下了一筆巨大的財富。然而,天才不是神人,他同凡人一樣,他也會彷徨,也有脆弱的時候。所以,Mclean又以樸實無華的語言來傾訴梵谷內心的痛苦,以象“when there is no hope left inside on that starry starry night,you took your life as lovers often do.”這樣淒婉的語句來暗示梵谷的自殺。
賞析
從這首歌中,聽眾不難體會到一種惺惺相惜的情感。Mclean 是一位才華橫溢的民謠歌手,但是他的星途卻充滿坎坷,他總是被美國的主流音樂排斥在外。他曾經淪落到街頭唱歌的地步,這不失為一種悲哀。其實整首歌也是Mclean在向世人訴說自己的苦痛,他以極為柔和的歌調折射出滿腔的哀怨。因為天才總是被世俗所曲解,所以能洞悉天才內心的人本身就是天才。
意義
這首名叫Vincent(文森特)的歌可算是美國民謠音樂中的經典。它的演唱者是著名民謠歌手Don Mclean,他用這首感人的歌獻給這位“瘋子”梵谷,在感動其本人的同時,也感動了全世界熱愛生活、心存希望的人們。在荷蘭阿姆斯特丹的梵谷紀念館前,人們總能聽到這首歌,它一遍一遍地放著,永遠讓人感動,讓人懷念……
歌詞
版本一(佚名 譯)
《Vincent》
Starry starry night ,Paint your palette blue and grey
星夜下調色板上只有藍與灰
Look out on a summer's day,With eyes that know the darkness in my soul
你用那透視我靈魂深處的雙眼望向夏日的天空
Shadows on the hills,Sketch the trees and daffodils
山上的陰影襯托出樹和水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills,In colors on the snowy linen land
用雪地斑駁的色彩捕捉微風和冬日的寒冷
* Now I understand what you try to say to me
如今我才明白你想對我說些什麼
How you suffered for your sanity
你清楚的時候承受了多大的痛苦
And how you tried to set them free
你努力想讓他們得到解脫
They would not listen,They did not know how
他們卻不予理會他們也不知道如何面對
Perhaps they'll listen now *
也許現在他們會知道
Starry starry night,Flaming flowers that brightly blaze
星夜下艷麗的花朵燃燒般的怒放
Swirling clouds in Violet haze,Reflect in Vincent's eyes of china blue
雲朵在紫色的霧靄之中鏇繞印在Vincent藍色的瞳孔之中
Colors changing hue,Morning fields of amber grain
色彩變化萬千清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
飽經風霜的臉上寫著痛苦
Are Soothed beneath the artist's loving hand
在藝術家靈性的手上得到真實的再現
REPEAT *
For they could not love you,But still your love was ture
因為他們不能愛你但你的愛依然真實存在
And when no hope was left inside,On that starry starry night
星夜下當心中沒有一絲希望
You took your life as lovers often do
你像熱戀的般結束了自己的生命
But I could have told you Vincent
但我希望曾經告訴你Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
這個世界從來就不像你那樣美好
Starry starry night,Portraits hung in empty halls
星夜下空蕩蕩的大廳里掛著你的畫像
Frameless heads on nameless walls
無名的牆上掛著沒有框線的頭像
With eyes that watch the world and can't forget
他們看著這世界無法忘記
like the stranger that you're met
就像你曾經遇到的陌生人
The ragged man in ragged cloth
衣衫襤褸面帶嘲諷的人
The silver thorn in a blood rose
血紅的玫瑰銀色的刺
Lies crushed and broken on the virgin snow
破碎在潔白的雪地上
Now I think I know what you try to say to me
現在我想我明白你想對我說些什麼了
That how you suffered for your sanity
就是你承受了多大的痛苦
And how you try to set them free
你努力想讓他們得到解脫
They would not listen they're not listening still
他們卻不予理會他們也不知道如何面對
Perhaps they never will
也許他們以後也不會知道
版本二(藍子湛 譯)
Vincent (Starry Starry Night)
文森特(星夜)
Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
sketch the trees and daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
繁星點點的夜晚
你的畫板上只調製了藍與灰
用你那雙看得見我靈魂污穢的眼睛
在炎夏之日向外望
山坡上的暗影
勾勒出樹木與水仙的輪廓
用亞麻布般的蒼茫雪地之色
去捕捉陣陣微風與嚴冬肅殺
現如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
他們根本沒法理會
也許他們現在才懂得
Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue, morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are soothed beneath the artist's loving hand
繁星點點的夜晚
絢爛如火怒放的鮮花
紫羅蘭色迷霧中鏇轉著的雲團
都投影在文森特青瓷般藏藍的眼睛中
色彩變幻綻放,清晨琥珀色的稻田
蒼老的臉龐鐫刻著痛苦的皺紋
都在藝術家慈愛的手下被撫慰
Now I understand what you try to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free
They would not listen
they did not know how
perhaps they'll listen you now
For they could not love you
but still your love was ture
And when no hope was left inside
on that starry starry night
you took your life as lovers often do
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one
as beautiful as you
現如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
他們根本沒法理會
也許他們現在才懂得
他們不可能愛你啊
但你的愛是真實的
當在繁星點點的夜空中
你的心中再無希望可存
你親手奉上自己的生命
就像那些殉情愛人一樣
但我想要告訴你文森特
這世上再無如你這般的美好
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget
like the stranger that you've met
the ragged man in ragged cloth
The silver thorn in a bloody rose
lies crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you try to say to me
that how you suffered for your sanity
and how you try to set them free
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will
繁星點點的夜晚
空蕩的大廳里懸掛著肖像畫
無名之牆上的無框頭像
用那雙一睹難忘的眼睛注視著世界
就像你與你擦肩而過的陌生人
那些衣衫襤褸的邋遢的人
銀色荊棘映襯著的血色玫瑰
支離破碎地躺在初雪的大地上
現如今我才懂得你對我的訴說
你因睿智思索遭受了多大痛苦
你又是多想解放你的思想自由
他們不予理會
他們仍然不予理會
或許他們永遠不予理會