俄羅斯的安娜:安娜·阿赫瑪托娃傳

《俄羅斯的安娜:安娜·阿赫瑪托娃傳》中,伊萊因·范斯坦借鑑了大量一手資料:回憶錄、信件、日記,以及對阿赫瑪托娃朋友和家人的採訪,講述了這位引人矚目的女詩人的一生。眾多男人為她的美所折服,但她的三段婚姻都極其不幸。她開始寫作之日,適值“人們皆認為女人寫詩荒唐”之時。她的天才幾乎超越了任何範疇,然而她為此付出了既當不成賢妻又當不成良母的代價。 二十世紀的所有重大事件都直接影響了阿赫瑪托娃的生活。在斯火林恐怖統治時期,她的作品被禁長達四分之一世紀,她唯一的兒子和第三任丈夫被拘押在古拉格,以保證她不發聲。她成為所有受當時政權鎮壓的人們的偶像,在疾病、貧困中,在女性激情和藝術追求的終生鬥爭中,她依然維持了這一英雄的角色。 阿赫瑪托娃的作品有從普希金延續下來的經典性優稚,也蘊含了源自她本人戲劇化人生的激情。她帶著尊嚴,鎮定忍受了所有的不幸。瑪麗娜·茨維塔耶娃,惟一在天分上可與她媲美的女詩人,稱她為“俄羅斯的安娜”,儼如她是一位女皇。

基本介紹

內容簡介

《俄羅斯的安娜:安娜·阿赫瑪托娃傳》的特點在於,在充分使用現有材料的同時,作者還與阿赫瑪托娃的後輩如安娜·卡明斯卡婭,米哈伊爾·阿爾多夫有過接觸,走訪了阿赫瑪托娃四大弟子中的阿納托利·奈曼和葉甫蓋尼·萊因。

作者簡介

作者:(英國)伊萊因·范斯坦(Elaine Feinstein) 譯者:馬海甸
伊萊因·范斯坦,英國女詩人、小說家、傳記作家和俄語詩歌翻譯家。畢業於劍橋大學英語專業,曾任劍橋大學出版社編輯、埃塞克斯大學文學講師、英國大使館駐新加坡和挪威特羅瑟姆作家。一九八。年成為英國皇家文學學會會員,二〇〇七年入選學會理事會。伊萊因創作了多部詩集、十四本小說和五本傳記,其中包括《普希金傳》和《泰德·休斯傳》。她還譯有三部詩集,多為茨維塔耶娃和阿赫瑪托娃作品。

媒體推薦

范斯坦為這位偉大而堅定的女性創作了一部極其引人人勝的傳記,同她之前講述瑪麗娜·茨維塔耶娃生平的書相得益彰。它將帶你進入阿赫瑪托娃和她的世界。
——《華盛頓郵報·圖書世界》
伊萊因寫就了一部學術但又充滿感情的傳記。同樣身為詩人,范斯坦熟練地寫出了阿赫瑪托娃的獨特聲音為何及如何吸引了讀者如此多年。
——《獨立報》
范斯坦巧妙地講述了阿赫瑪托娃貧困窘迫的生活,解釋了她糾纏而痛苦的感情生活,阿赫瑪托娃深情的作品代表著整個被壓制的國家發聲。
——《書單》

圖書目錄

前言
一聖彼得堡
二成為阿赫瑪托娃
三嫁給古米廖夫
四彼得格勒
五革命
六飢餓的年代
七不忠
八封坦卡的房子
九素食的年代
一〇恐怖
一一羊羔
一二戰爭
一三和平
一四解凍
一五晚年
一六餘波

附錄
譯後記

後記

一九六六年三月九日,即阿赫瑪託辭世四天后,詩人、學者科爾內依·楚科夫斯基在日記中寫道:“眼下需要開始編纂她的大型傳記。這將是一部有益的書。”可惜,無論是蘇聯還是俄羅斯學者.都有負前輩的囑託,四十二年一晃而逝,迄今為止.我們今天所能讀到的阿赫瑪托娃俄文傳記,仍是阿列克賽·帕甫洛夫斯基兩冊不足兩百頁的小冊子(《阿赫瑪托娃》和《阿赫瑪托娃:生活和創作》)。這不但與英語世界的三冊皇皇然阿氏傳記(它們是阿曼塔·黑特的《詩歌的朝聖》,羅貝塔·里德的《阿赫瑪托娃:詩人與預言家》以及本書)適成對比,就與中國學界的兩冊(它們的作者分別是辛守魁和汪劍釗)也相形見絀。我們再來看看詩人親友傳記的撰寫情況:與她一時有瑜亮之稱的茨維塔耶娃,已出了三本翔實的傳記,帕斯捷爾納克的傳記我手邊就有兩冊,她的前夫尼古拉·古米廖夫和兒子列夫·古米廖夫的傳記,也分別由著名的“名人傳記叢書”出版了。我們只能為斯人獨憔悴而嘆惋不已。
阿赫瑪托娃傳記的撰寫難度不會高於茨維塔耶娃,它之所以遲遲未能問世,原因當然不一而足,也非我們這些外人所能妄加揣測。可能是為彌補這個缺陷,伊萊因·范斯坦的《俄羅斯的安娜》出版不到兩年。俄羅斯的兩家出版社先後出版了該書的俄譯本,這在俄羅斯出版界是罕有先例的。
伊萊因·范斯坦,英國詩人,傳記作家,在寫成《俄羅斯的安娜》之前,她已有詩集傳世,撰有關於普希金、茨維塔耶娃(書名《被俘的獅子:瑪麗娜·茨維塔耶娃的一生》及泰德·休斯的傳記。她還譯有茨維塔耶娃的詩選。《俄羅斯的安娜》一書的特點在於,在充分使用現有材料的同時,作者還與阿赫瑪托娃的後輩如安娜·卡明斯卡婭,米哈伊爾·阿爾多夫有過接觸,走訪了阿赫瑪托娃四大弟子中的阿納托利·奈曼和葉甫蓋尼·萊因。《俄羅斯的安娜》一書,與《詩歌的朝聖》相比,高頭講章的味道稍弱,可讀性較強;與《阿赫瑪托娃·詩人與預言家》洋洋數十萬言相比,它十來萬字的篇幅更適合一般詩歌愛好者閱讀。阿赫瑪托娃一生經歷瑣碎而複雜,感情生活極其豐富,對其人的生活有所了解,無疑有助於深入理解她的作品。我雖忝為阿赫瑪托娃詩歌的譯者之一,但一向以來視《沒有主角的長詩》為畏途,遲遲不敢動筆,翻譯此書後,再閱讀了一些有關的俄文資料,自覺腹笥較前充實,對長詩的理解較前深入,可以試行移譯了。
我在決定移譯此書時,又購得由莫斯科埃克斯莫出版社出版的俄譯本(塔吉婭娜·諾維科娃譯),原想能對譯事有所幫助,令人失望的是,諾維科娃的譯本只能說是改寫本,而不是嚴格意義上的翻譯。它惟一可取的地方在,俄文的引文直接錄自各種第一手材料,我在翻譯時即部分以之為據(也有一部分即被俄譯刪掉的引文則譯自我自己的俄文藏書),而不是譯自范斯坦有各種問題的英譯。范斯坦翻譯的引文大體上還過得去,但為了適合英美讀者的閱讀習慣,對俄國人複雜的人稱作了簡化,引文也時見傷筋動骨的刪節,我在這些方面都一一作了還原。范斯坦本人是詩人、作家,但似乎缺了一點學者的嚴謹,行文偶有粗疏處,我都在腳註中一一拈出。原著附有大量拈出引文出處的著作.由於這些書絕大多數都不曾譯為中文,故略而未譯。
在移譯過程中,曾屢向白嗣宏教授及黃燦然君問難,沒有他們的襄助,此書必然有更多的錯誤,雖說銘感五內,難以言宣,我還是請他們接受我的謝意。
二○○八年四月二十日於香江

序言

安娜·阿赫瑪托娃是俄羅斯文學史上最偉大的詩人之一。她的作品有從普希金延續下來的經典性優雅,也蘊涵了源自她本人戲劇化的人生的激情。眾多的男人為她的美所折服,雖然她的三次婚姻都極其不幸。她開始寫作之日,適值“人們皆認女人寫詩荒唐”之時,她曾諷刺地說。她的天才高翔於任何這種類型的天分之上:然而她為這個成就付出了既當不成賢妻又當不成良母的代價。
二十世紀的所有重大事件都直接影響了阿赫瑪托娃的生活,她成為為史達林壓迫下全體人民發聲的人物。她需要過人的勇氣,來熬過長達四分之一世紀的作品不準出版的時期,特別是在兒子和第三個丈夫被拘押在古拉格的年代。作為所有受蘇維埃政權鎮壓的人們的偶像,她在疾病、貧困以及女性激情和藝術追求之間的終生鬥爭中,依然維持了這一英雄的角色。
阿赫瑪托娃帶著尊嚴,鎮定地忍受了她所有的不幸。瑪麗娜·茨維塔耶娃,惟一在天分上可與她媲美的女詩人,因此稱之為“俄羅斯的安娜”,儼如她是一位女皇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們