仿調
仿調 ” (par odic t one) ,即模仿原文或原作既成的腔調而創造出新的詞組、 句子或篇章。摹擬既成的格式和語調 ,令人耳目一新。
簡介“ 仿調 ” (par odic t one) ,即模仿原文或原作既成的腔調而創造出新的詞組、 句子或篇章。摹擬既成的格式和語調 ,令人耳目一新。在以往的研究中 ,學者們通常只將 parody的運用研究停留在“ 四個語言層面上 ,即單詞 ,短語 ,句子和篇章 ” 。
舉例英語par ody的定義中仿“ 風格 ” 和 “ 腔調 ”( style和 t one)則恰恰同漢語中的“ 仿調 ” 。因此說英語 parody包括“ 仿調 ” 這一分類毫無疑問。且這一語言現象也是早有的。莎士比亞的《哈姆雷特 》 第三幕第四景中就有兩例:QUEEN hamlet, thou hast thy fathermuch offended .HAMLET Mother, you have my fathermuch offended .QUEEN Come, come, you ans werwith an idle t ongue .HAMLET Go, go, you questi on with a wicked t ongue .(王后:哈姆雷特 ,你已經大大得罪了你的父親啦。哈姆雷特:母親 ,您已經大大得罪了我的父親啦。王后:來來 ,不要用這種胡說八道的話回答我。哈姆雷特:本去去 ,不要用這種胡說八道的話回答我。 )英語中的仿調現象在當今的日常生活中同樣常見。如大家所熟悉的百事可樂廣告就很好地仿似英語一首民間曲調編寫了白事可樂小韻文 ,英語叫做 Pep si - Cola J ingle,使得該廣告節奏鮮明 ,押韻嚴謹 ,和諧均稱 ,格調優美 ,容易記憶 ,被視為一則十分成功的廣告。內容如下:Pep si - Cola hits the spotT welve full ounces, that’ s a l otT wice asmuch for a nickel, t ooPep si - cola is the drink for you .(百事可樂口味好 ,十二盎司真不少 ,花五便士喝個夠 ,百事可樂請享受。 )
特點仿調是漢語的一個突出的特點 ,因漢語是聲調語言 ,故仿調在漢語中的運用是極其廣泛的。陳望道先生早在《 修辭學發凡 》中給 仿擬分類時就提到了這一點:“ 仿擬分成兩種 ,第一是擬句 ,全擬既成的句法;第二是仿調 ,只擬既成的腔調。 ” 廣大中國老百姓喜歡的廣告、 相聲、 戲劇和影視作品中仿調的例子比比皆是 ,如“ 草木皆冰 ” 是仿“ 草木皆兵 本” 而來 ,“冰 ” 與“兵 ” 在發音、 聲調上完全一致。另據粗略統計 ,給大家留下深刻印象的《還珠格格 》和《鹿鼎記 》 兩部作品中 ,出自主人公“ 小燕子 ” 和“ 韋小寶 ” 口中的 仿擬辭格都多達一百多處 ,有效地幫助作品成功塑造了“ 藝術典型 ” 。而這其中“ 仿調 ” 的運用常常令觀眾忍俊不禁。
作用仿調是一種開放性的 修辭技巧 ,是英漢兩種語言中都很常見的“ 不謀而合 ” 的語言現象。 仿調具有新穎別致、 靈活生動、 幽默風趣等 修辭效果。 仿調的運用範圍相當廣泛 ,我們不但可以從古今中外各種文學作品或詩歌題材中隨處找到“ 仿調” 的身影 ,而且在現代化的日常生活當中 ,各種各樣的廣告、 報刊新聞、 科技文、 網路語、 縮略語、 演本講以及日常用語中都有大量的仿調現象存在。甚至我們有大量的書籍、 文章、 影視片和產品的命名都是通過運用“ 仿調” 而達到神奇的效果的。總之 , 仿調這一“ 辭格明星 ” 已受到越來越多群體的青睞。