二十世紀中國文學翻譯之爭

二十世紀中國文學翻譯之爭

二十世紀中國文學翻譯之爭由 百花洲文藝出版社於2006年5月1日出版。

基本信息

作品信息

* 出版社: 百花洲文藝出版社; 第1版 (2006年5月1日)

* 叢書名: 二十世紀中國學術論辯書系

* 精裝: 264頁

* 正文語種: 簡體中文

* 開本: 32

* ISBN: 7807420146

* 條形碼: 9787807420149

* 商品尺寸: 21.2 x 15.4 x 2.2 cm

* 商品重量: 440 g

內容簡介

《二十世紀中國文學翻譯之爭》蒐集整理了20世紀百年間有關翻譯方面討論的一些主要問題,載錄了論辯各方的一些基本觀點,這對於學習、研究、講授中國文學史與研究作家作品都是很有用處的。它可以使我們溫故而知新,可以從中受到啟發,得到材料,可以事半功倍地提高我們思考問題、認識問題的能力,因為它和我們的文學史學習、作家作品學習很貼近、很直接。我國的翻譯文學史源遠流長,從東漢佛經翻譯開始,一直到現在,已有一千七百多年的歷史。從歷史的悠久和規模的龐大而言,可以說中國的翻譯及翻譯文學的歷史在世界上是首屈一指的。

目錄

緒論

序章 中國翻譯文學百年巡禮

一、近代:翻譯文學的肇始

二、五四時期翻譯文學的繁榮

三、30年代翻譯文學的成熟

四、戰爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進

五、50年代至70年代的翻譯文學

六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮

第一章 “信達雅”之爭

一、“信達雅”及其來源的爭論

二、有關“信達雅”內涵的詮釋及其論爭

三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究

第二章 直譯與意譯之爭

一、對直譯的兩種理解

二、反對逐字直譯,主張意譯

三、強調“直譯”、“意譯”的辯征統一

第三章 “異化”與“歸化”之爭

一、近現代“歸化”和“異化”的彼此消長

二、80年代至90年代以後的“歸化”與“異化”之爭

第四章 復譯、轉譯之爭

一、復譯之爭

二、關於轉譯

第五章 “處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭

一、從政治文化的角度來看對翻譯文學的認識

二、創作與翻譯的價值關係:“處女”、“媒婆”與“奶娘”的爭論

第六章 形似神似、等值等效之爭

一、“神似”與“形似”

二、關於“化境”

三、關於“等值”、“等效”

第七章 “可譯”與“不可譯”之爭

一、“不可譯”與“可譯”兩端

二、可譯與不可譯之間

第八章 翻譯文學國別屬性之爭

一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出

二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論

第九章 “科學”論與“藝術”論之爭

一、翻譯:藝術?科學?科學+藝術?

二、“美化之藝術”論、“優勢競賽”論及其引發的論爭

第十章 關於“翻譯學”的論爭

一、“翻譯學”可否建立?

二、如何看待借鑑西方譯論,如何看待和吸收

中國傳統譯論?

主要參考文獻目錄

後記

補後記

編輯後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們