作品信息
* 出版社: 百花洲文藝出版社; 第1版 (2006年5月1日)
* 叢書名: 二十世紀中國學術論辯書系
* 精裝: 264頁
* 正文語種: 簡體中文
* 開本: 32
* ISBN: 7807420146
* 條形碼: 9787807420149
* 商品尺寸: 21.2 x 15.4 x 2.2 cm
* 商品重量: 440 g
內容簡介
《二十世紀中國文學翻譯之爭》蒐集整理了20世紀百年間有關翻譯方面討論的一些主要問題,載錄了論辯各方的一些基本觀點,這對於學習、研究、講授中國文學史與研究作家作品都是很有用處的。它可以使我們溫故而知新,可以從中受到啟發,得到材料,可以事半功倍地提高我們思考問題、認識問題的能力,因為它和我們的文學史學習、作家作品學習很貼近、很直接。我國的翻譯文學史源遠流長,從東漢佛經翻譯開始,一直到現在,已有一千七百多年的歷史。從歷史的悠久和規模的龐大而言,可以說中國的翻譯及翻譯文學的歷史在世界上是首屈一指的。
目錄
緒論
序章 中國翻譯文學百年巡禮
一、近代:翻譯文學的肇始
二、五四時期翻譯文學的繁榮
三、30年代翻譯文學的成熟
四、戰爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進
五、50年代至70年代的翻譯文學
六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮
第一章 “信達雅”之爭
一、“信達雅”及其來源的爭論
二、有關“信達雅”內涵的詮釋及其論爭
三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究
第二章 直譯與意譯之爭
一、對直譯的兩種理解
二、反對逐字直譯,主張意譯
三、強調“直譯”、“意譯”的辯征統一
第三章 “異化”與“歸化”之爭
一、近現代“歸化”和“異化”的彼此消長
二、80年代至90年代以後的“歸化”與“異化”之爭
第四章 復譯、轉譯之爭
一、復譯之爭
二、關於轉譯
第五章 “處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭
一、從政治文化的角度來看對翻譯文學的認識
二、創作與翻譯的價值關係:“處女”、“媒婆”與“奶娘”的爭論
第六章 形似神似、等值等效之爭
一、“神似”與“形似”
二、關於“化境”
三、關於“等值”、“等效”
第七章 “可譯”與“不可譯”之爭
一、“不可譯”與“可譯”兩端
二、可譯與不可譯之間
第八章 翻譯文學國別屬性之爭
一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出
二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論
第九章 “科學”論與“藝術”論之爭
一、翻譯:藝術?科學?科學+藝術?
二、“美化之藝術”論、“優勢競賽”論及其引發的論爭
第十章 關於“翻譯學”的論爭
一、“翻譯學”可否建立?
二、如何看待借鑑西方譯論,如何看待和吸收
中國傳統譯論?
主要參考文獻目錄
後記
補後記
編輯後記