乾治士

於是,荷蘭東印度公司派遣乾治士到台灣為殖民者服侍。 1627年,乾治士抵達台灣,成為首位進入中國的新教傳教士。 2年後,乾治士再度來台,與尤紐斯同工,直到1637年回國。

乾治士(Georgius Candidius, 1597-1647),生於德國巴拉丁,母親是蘇格蘭人。為躲避三十年戰爭的戰火,他們全家移居當時歸正教會的基地荷蘭。乾治士先入萊頓大學學習,後升入歸正會神學院深造,畢業後在阿姆斯特丹被按立為牧師。此時,單卡慈牧師號召神職人員前往遠東地區為荷蘭殖民者提供服務。乾治士遂放棄在荷蘭的事工,與單卡慈前往荷屬東印度(今印尼)。乾治士被派往摩鹿加群島,在當地教會擔任牧師。1624年,荷蘭殖民者占領台灣,將台灣作為其殖民地。於是,荷蘭東印度公司派遣乾治士到台灣為殖民者服侍。1627年,乾治士抵達台灣,成為首位進入中國的新教傳教士。和殖民者貪婪本性的不同,作為基督使徒的乾治士一到台灣,就關注起了當地人的靈魂得救問題。他不滿足於牧養殖民者,而是到新港社,為台灣原住民宣教做準備。他潛心學習當地語言,深入了解民俗風情,並於1629年完成《台灣紀略》一書。為了宣教需要,乾治士還用拉丁字母為當地人創造了土著文字,使原住民首次有了文字。
做好充分準備後,乾治士開始向原住民宣教。他深入各村社,披荊斬棘,艱苦可以想而知,辛勤工作一年半後,大約有一百二十名原住民接受了主耶穌,只是對於真理認識尚淺,未曾受洗。1629年,荷蘭宣教士尤紐斯(Robert Junius)來台,協助乾治士,二人同心,同工,同勞,福音事工發展迅速,信徒不斷增加,台灣也成為歸正會在亞洲重要的宣教地區。
歸正會強調唯獨《聖經》,視《聖經》為信仰最高權威。為了讓當地信徒能讀《聖經》,乾治士和尤紐斯遂將《聖經》翻譯成當地語言。乾治士翻譯了馬太福音和約翰福音,尤紐斯則將教理問答譯成土著文字。
1631年,乾治士被召回巴達維亞(今雅加達),離台前他為五十名原住民施洗,成為中國最早的新教徒。2年後,乾治士再度來台,與尤紐斯同工,直到1637年回國。此後,乾治士還想第三次來台,卻被留在巴達維亞擔任學校校長。1647年4月,乾治士在巴達維亞安息主懷。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們