編輯推薦
《中英日 用語對照速查詞典:中英日特許對比早見用語集》是由上海辭書出版社出版的。
目錄
前序
序
凡例
詞目拼音首字表
正文(中-英-日)
英文索引(英-中)
日文索引(日-英)
附:文漢字首字筆畫索引
附錄一 為專利翻譯人員嚴選的網頁
附錄二 專利翻譯實際操作要點
編後記
序言
這是一本主要給翻譯人員使用的中型專業詞典。方便國人的中文拼音排序(中一英一日)和安排合理的索引(英一中、日一英),加上和諧的版式設計,可使她成為同類詞典中最為便捷的快速查閱工具書。取業界傳統分類的四個框架(專利法、電氣、機械、化學),均衡收入專利領域較為系統的基礎辭彙、常用辭彙及專利翻譯中特有的冷僻專用技術辭彙,使其頗具實用和參考價值。此書收入的近1萬條、約90萬字三種語言對譯專利·技術基本辭彙,均為編著者一人長年薈集之功,其敬業精沖可嘉。尤其是供職於專業專利翻譯公司的編者並不囿於純個人翻譯和校對的實際經驗,還旁搜國內外相關書籍和網站,特別是遍收鄰國日本專利翻譯用獨特漢字表現(注重特有動詞等),並給出他國相應翻譯用語比照,我想僅此一項,就足以使《中英日專利用語對照速查詞典:中英日特許對比早見用語集》在今後若干年內仍會獨具一定的實用參考價值。
除了一般辭彙的蒐集,我注意到編著者還有意識地留存了一些偶見專業辭彙和雖然不太規範,但目前大量通用的辭彙,如日文:“措著”(圍接;wound);中文“鉍鑄模”(bismuth mold;鑄造型)。不時還可以看到一些編著者獨特的試譯或新譯,如中文:“鎖令,鎖碼”(10ckword);等等。讓我們認識到與專利文獻相關的用語翻譯,也應伴隨時代技術思想和文化思維的發展不斷加以精準完善。
在所有翻譯門類中,說專利翻譯是最要求工於細膩準確的實不為過。跟我有過多次合作工作經歷的編著者字海先生雖是學習法語出身,但少見法國浪漫情愫,卻多出不少迂執。二十多年前因搞法國文論而成為中國翻譯家協會會員,赴日留學期間因工作關係潛,bg《集整理譯事中相關技術辭彙,其早年被薰陶日久的高盧人特別尊崇的纖細精神也隱現在此書之中。
應該說這是一個良好的開端,希望編著者今後能夠進一步和智慧財產權各個分支領域的專家們緊密合作,不斷推出專業水準更高、更加實用化的分類續編來,為促進我國專利翻譯水準的不斷提高作出獨到的貢獻。
後記
經過數年專利翻譯中的辛苦積累彙編,這本書終於面世了。
首先,任何詞典都是有時限和缺憾的,尤其是在這創造發明偕相關信息日新月異的時代。特別是身在專利翻譯領域,你會實時感到言語跟不上上述創新時代的發展變化,於是相關言語的規範及其發展豐富就成為當務之急。而任何缺憾都是可以補充完善的,只要一開始就具有專業韌性。
選編這本詞典的最直接的目的之一,就是想給智慧財產權業界人士和相關讀者快速提供一個參照系,而且是準專業的、三種語言之間的參照系。它的最佳使用方法是:根據可便捷檢出的其他兩國對應辭彙,首先根據上下文語境,然後根據自己的翻譯經驗,再根據文本中源語作者的所指及其意思表達範圍,使用者或可選出最為貼切的譯入語。
如果不是這樣的翻譯操作過程,極易出現翻譯上的偽對譯,因為任何翻譯畢竟都不是從某部辭典中查找到表面對應詞語就能簡單完譯的。
讀者選擇的翻譯辭彙可以是本詞典中所列出的;也可以是據其合理推導衍生出的相關動詞、名詞、副詞、形容詞或過去分詞;甚或同義詞和近義詞及其衍生詞;還可以是專利翻譯中特別要求的該詞的上位概念等;從而恰當地選擇最為精準的譯人語。包括正確理解和合理協調處理能指和所指之間的最佳平衡關係,應該都是一個優秀譯者自己的才能和責任。
另外一個目的在於:世界專利文獻中使用最多的語言是中英日三種語言,國內長期缺乏這樣三種語言的業界參照詞典,其實,國內業界有不少個人和單位都有能力編纂這樣一本簡單實用的工具書,但專利翻譯用專門辭彙參考書在過去如同變魔術方法,在很長時間內是個人或單位的秘籍,因種種原因不予系統整理和公開。無論其如何情有可原,其實多少妨礙了創新時代技術服務的發展。所以本書的編集出版除了啟發譯者,還在於拋磚引玉,以期促進業界更快地出現更好的各種專業譯語實用詞典。當然,本書也自會有其獨特的參考視角,期望會在業界朋友們的熱情幫助和指教下,不斷與時俱進地修訂再版,以滿足廣大使用者的長期需要。