作品原文
古鼎新烹鳳髓香,(1)
那堪翠斝貯瓊漿。(2)
莫言綺縠無風韻,(3)
試看金娃對玉郎。
(《紅樓夢》第八回標題詩)
作品注釋
(1)鼎:古代較大的烹燒器皿。鳳髓:名貴的茶。
(2)斝(jiǎ):古代用翠玉制的三足小酒杯,比喻不能理解偉大愛情的人。瓊漿:指美酒。
(3)綺縠(hú):指貴族子女的婚姻。
作品賞析
此詩見於《紅樓夢》甲戌本第八回正文的開頭,有“題曰” 字樣,是曹雪芹所作的標題詩。
甲戌本第8回標題詩《古鼎新烹鳳髓香》
古鼎新烹鳳髓香,那堪翠斝jia貯瓊漿。莫言綺縠hu無風韻,試看金娃對玉郎。
英語翻譯:A HEADING POEM
The famous tea smells great if boiled by the ancient tripod;
Yet he can’t forget the good wine held by common wine cup.
Do not say Baichai is of no charm;
Consider the gold and jade couple at present
作者在此回對寶玉及寶釵的關係及通靈寶玉與金鎖之關係做了詳盡說明。次句表面上說美酒能醉人,實際上是指寶釵有魅力,有風韻,不下黛玉。後兩句作者告訴大家不要以為寶釵在寶玉眼中無風韻,因此寶玉與寶釵結成夫妻,便心意難平,實際上是另有他因。這樣提出問題,含蓄而發人深省。
通行本第8回《嘲頑石幻相》ade couple at present.與甲戌本標題詩《古鼎新烹鳳髓香》是相同的意境
女媧鍊石已荒唐,又向荒唐演大荒。失去本來真面目,幻來新就臭皮囊。好知運敗金無彩,堪嘆時乖玉不光。
白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝。
A POEM ON MOCKING THE STONE
Absurd was Nu-Kua’s refining stones;
She made an absurd story of stone in the absurd world.
Having lost its original superior appearance,
The stone was turned to be a man with an inferior body shape.
One should know the gold will be faded with bad luck,
And the jade will lose its lights with ill fortunate.
No one knows a mountain of white bones,
Who are nobody else but chides and beauties.
這是曹雪芹繼第一回《石上偈》後,第二次為《石頭記》的主角點出其來龍去脈的題詩。此詩緊接第八回描寫薛寶釵賞鑒賈寶玉的通靈玉,點明“這就是大荒山中青埂(情根)峰下的那塊頑石幻相,從而假託“後人曾有詩”而生髮出來的。本詩以七律形式,寫出了《紅樓夢》的創作緣由。詩歌辭奇意蘊,境界空濛,實為好詩。
首聯中,作者落筆如雲似霧飄忽而來,又迷離而去,含蓄而概括地交代了頑石被棄而不用,投生凡間,歷經世間蒼涼的前因,意指女媧鍊石的故事已經荒唐可笑,由那個故事衍生的故事必然更加邈遠難窮,乖繆不實。
頷聯緊接上聯,寫頑石化為人形,從仙境來到人世,寄寓了對於石頭的思想品評。
頸聯寫金鎖在“運敗”時會將失去光彩,寶玉在“時乖”時將沒有光亮。金代薛寶釵,玉指賈寶玉。“運敗”“時乖”都是指賈府的時運不濟,氣數衰敗。 作者以雙關之詞,冷峻之筆,感嘆之情,預示了“金玉良姻”的悲劇結局,嘲諷了失去補天本相的封建叛逆者的不幸遭遇,展示了封建末世衰敗之前景。
尾聯展示了如“食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真乾淨”的悲慘局面,不僅表明了對於“金玉良姻”的全然否定和對於石頭最初幻想“在那富貴場,溫柔鄉里受享幾年”嘲諷,更表達了對封建末世的絕望情緒和對於公子與紅妝逃不了白骨如山的深深哀嘆。
作者概況
曹雪芹(1715-1763或1724-1764,生卒年難以確定),大約生活在康熙末至乾隆中葉,滿族正白旗人。清代小說家,名沾,字夢阮,號雪芹、芹圃、芹溪。他的先世原是漢人,祖籍是河北豐潤縣,後移居遼寧鐵嶺。
他的先世原是漢人,大約在明代末年被編入滿洲籍。他出身於一個“百年望族”的大官僚地主家庭,從曾祖父起三代世襲江寧織造一職達六十年之久。後來父親因事受株連,被革職抄家,家庭的衰敗使曹雪芹飽嘗了人生的辛酸。他歷經十年創作了長篇名著《紅樓夢》,死後遺留下前八十回的稿子和後三十回的原文、脂批提示。該書內容豐富、情節曲折、思想認識深刻、藝術手法精湛,是中國古典小說中偉大的現實主義作品。