《隱秘的和諧》

《隱秘的和諧》

《隱秘的和諧》埃萊娜和布蘭卡是兩個年齡相仿的少女,前者碧眼金髮,出身名門,後者卻黑髮棕膚,還是個孤女。儘管布蘭卡對此心存妒嫉,而且還有些許自卑,卻經不住激情似火、美麗豪爽的埃萊娜的吸引,和她成了形影不離的閨中密友。大學畢業後,兩人一同留在導師的核物理實驗室工作,共同經歷了一場和導師的愛情糾葛。西班牙內戰爆發後,兩人投身前線,成了聲名遠揚的戰地護士。在此期間,她們又與主治醫生及傷員之間演繹了數段纏綿悱惻的愛情故事。數年後,已經病入膏盲的埃萊娜突然出現在布蘭卡面前,要求她把兩人的友誼撰寫成書,於是,就有了這部記錄著兩個女人之間的友誼與愛情的小說。

基本信息

內容簡介

隱秘的和諧》是為慶祝2007中國西班牙年,西班牙文化部榮幸地通過所轄的書籍、檔案和圖書館總局與中國人民文學出版社合作翻譯出版本套“她世紀叢書”。由塞萬提斯學院參與合作的這套叢書的出版,必將促進西班牙燦爛而豐贍的文化在中國傳播。

目錄

第一部永恆的足跡
第一章和埃萊娜相識之前:阿蒂拉諾先生與《向生命告別》
第二章埃萊娜與茶花女:一段友誼的開始
第三章世間的靈魂與時間的褶皺
第四章茶花女變成了聖喬治——少女的守護神
第五章天堂與生活在那裡的人們
第六章埃萊娜的世界與布蘭卡的世界
第七章愛的體驗與深度死亡
第八章阿蒂拉諾先生的秘密
第九章嶄新的經歷
第十章物理的危險和貞節的危機
第十一章在天才問題上的分歧
第十二章聖喬治勇斗薩德侯爵
第十三章表象的相對性
第十四章世界錯了
第二部海上的痕跡
第十五章不可能的平靜
第十六章不可能的愛情
第十七章可能的愛情和不可能的中立
第十八章從前線到後方
第十九章一個誰贏了歸誰的男人以及三個毀掉了一切的悲劇
第二十章阿蒂拉諾先生走了
第二十一章分道揚鑣
第二十二章隱秘的和諧

前言

引向“自己房間”的最短路徑
瑪麗亞·特雷莎·費爾南德斯·德·拉·維加
在一首優美的詩中,何塞·安赫爾·瓦倫特寫道,重要的“不是看見什麼而是看本身;不是眼睛而是目光,是尚未看到的狀態”。看世界遠遠大於看見世界;看世界是觀望世界領悟世界,以我們的思維水平和我們的感覺理解世界。看是中性的,而目光則總有一個角度、一個方向。
我們所有人都在學習看世界和思考世界。假若開列一份曾經教我們區分生活細微差別,教我們理解我們的存在、環境以及我們自己的作家名單;假若思索這些作家在作品中向我們展示的人物與情景,我們將很容易地證實,目光確實不是中性的。
有多少作家多少作品中的人物為女性?在這些女性人物中,我們在多少人物的身上曾經找到認同感?為什麼?是因為她們擁有與我們這些女讀者,作為“女性的”而不是“客觀的”讀者具有相同的態度、願望和夢想嗎?男性們,他們也會和我們一樣,經常感到被排除在外嗎?
不難回想,我們最初接觸閱讀時讀到的大多是男作家的書,書中的人物如同一面扭曲了鏡中人五官的鏡子,呈現出男人和女人固定的形象。少女及年輕女性在這面鏡子中無法辨認出自己。出於好奇、誘惑或是神秘感,出於自己的需要或是他人的推薦,她們在選擇讀物時開始將女性作者納入閱讀名單。
這時候我們才意識到,那些令人陶醉的偉大文學、偉大作品,是不能依據作者的性別來分類的,然而性別確實能左右作品中呈現的某些生存方式,這些方式啟發讀者或是抵達出乎自己意料的境地、或是永遠脫離原本屬於自己的位置,從而束縛或開拓我們的個人現實。儘管文學作品是虛構的,它還是教給我們如何體驗新的情緒感覺,如何喚醒沉睡的那部分自己。
我們女性過去一直缺乏榜樣和參考。當我們出現在文學作品中,毫無疑問那些作品在我們的心靈和思想中留下了深刻的印記,然而在那些作品中,女性有時更接近那些社會“定義者”所賦予的形象,而不是假如我們自己懂得選擇或者能夠選擇便會選擇的形象,最後甚至我們自己也接受了這種被定義的形象。正因為如此,我們需要一面女性自己的鏡子,並在看這面鏡子的時候,清楚性別之分無非是一種社會概念,與那句容忍了許許多多失望和失敗的格言“男女有別”無關。而且,值得慶幸的是,人性隨著我們的理智和情感對它的關注而變得更加堅強。
我認為世上沒有比書籍更好的老師。我找不到比出版一套叢書更加實用有效的方法使這一切開花結果,我能為此叢書作序感到非常榮幸。這套叢書將收錄西班牙當代女作家被翻譯成中文的作品,由此中西兩國男性和女性之間的對話將不再只是一個願望。
這無疑是把我們引向“自己房間”的最短路徑,這間私密的、個人的、不可轉讓的房間使我們成為——“人類天性”的奇妙悖論——接受並把握現實的男性和女性公民,因為我們可以對一切懷有夢想,甚至那些仿佛不可能的夢想。
祝賀這一出版計畫的兩位發起者——北京塞萬提斯學院院長易瑪·孔薩雷斯·布依女士和西班牙駐中國大使館文化參贊卡門·莫雷諾女士。祝賀塞萬提斯學院全體工作人員、西班牙大使及使館的所有男性和女性職員,祝賀那些在“雄辯的沉默”和“光明的黑暗”中工作的人們,你們使這項倡議成為今天即將出版的實物。
作為西班牙一位女性副首相,看到那些寫作的女性再次伸出友好的手,使中西兩國從此聯繫更加緊密,合作更加順利,是一種榮幸。
(本文作者系西班牙王國政府第一副首相)

精彩書摘

除了身上的臭味,我討厭那些有錢人還因為廚娘們評論他們的話。總之,我厭惡有錢人,厭惡所有那些人把我當成孤兒,用同情和憐憫的目光看著我的人。的確,可怕的肺結核病奪走了我的雙親,把我孤零零地留在了世上,除了一個年老的牧師叔公,我什麼親人也沒有。可幸而上帝保佑,我天生聰明伶俐,又很勤奮好學,甚至大家都說我將來是能上大學的,而且我還得到了主教大人的保護。再有就是,我長得還算不錯,儘管這點對於一個孤兒來說也許不是什麼好事兒。小時候,我長得像山雀,眼睛大大的,而且頭髮濃密,但要知道,女大十八變,一年一個樣兒。有人說應該送我去上學啦,不能讓我一天到晚在街上亂跑,整天只和廚娘們混在一起。於是,主教大人做了我的保護人,還送我去了黑夫人學校。當時,那可是一所貴族學校,只有有錢人的孩子才能去的。十三歲時,我進了那所學校,成了那裡最貧窮、最可憐的孩子,但我一點兒也不羨慕周圍同學的富有和他們的家境。我三歲時,父母就去世了,所以我對他們一點兒印象也沒有,更談不上思念了。
叔公充當了父親的角色,我總是稱呼他為“教父”。他接管我時,年紀就已經一大把了。他每次看見我,都會親切地打我兩下;有時,晚餐後他還會講聖經故事給我聽。而其餘的時間,他就都用來履行他的牧師職責了。他還用大量的時間來研究聖經,他可是這方面的權威。至於我感情方面的需要,是廚娘們來滿足的。她們總是笨手笨腳地愛撫我,親吻我,把我抱來抱去的。我小時候,教父家陸續有過好幾個廚娘,她們一任接一任,從未問斷過。一旦有人嫁人或是回老家去照顧父母了,便會有另外的人頂替上來,通常是要走的人的朋友或是親戚。她們所有人都很和善,而且愛心泛濫,於是我便成了世界上最受寵愛的姑娘。要知道,除了她們,還有所有那些同情我遭遇的人們,都總對我又是親又是抱的。主教阿蒂拉諾先生是不應該包括在這些人當中的,因為他對我童年和青年時代的影響非同一般。
那段時光留給我的最愉快記憶便來自主教大人和他宮殿般的府邸。每當教父牽著我的手(也許是抱著我),穿過長長的走廊,走過高高的樓梯時,我在那些巨大的鏡子中瞧見自己是那么的渺小,一下子便迷失了方向,仿佛在做夢一樣。那是一個奇怪的世界,到處是身著黑衣

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們