《話語集》

《話語集》

《話語集》,作者:雅克•普雷維爾, 出版社:上海人民出版社,定稿於1947年的《話語集》收入了1930—1944年間的九十五首詩,體裁不拘一格,語言亦莊亦諧,難以分類,模糊了散文和詩的常規界限。其開篇一首《試論法國–巴黎一場頭面化妝晚宴》令人耳目一新,把超現實主義的諷刺與無秩序推向極致;而他獨創的“快訊”式和“清單”式詩體則豐富了詩歌的形式。半個世紀以來,《話語集》先後被譯成數十多種語言廣為流傳,經久不衰。《話語集》出版至今,在法國已發行三百餘萬冊,堪稱“詩歌已死”時代的詩歌奇蹟。

基本信息

基本信息

00
出版社:上海人民出版社;第1版(2010年9月1日)
叢書名:法國詩歌譯叢
平裝:360頁
正文語種:簡體中文
開本:32
ISBN:7208094764,9787208094765
條形碼:9787208094765
商品尺寸:20x12.8x1.8cm
商品重量:358g
品牌:上海世紀
ASIN:B0042DAY52

內容簡介

《話語集》內容簡介:定稿於1947年的《話語集》收入了1930—1944年間的九十五首詩,體裁不拘一格,語言亦莊亦諧,難以分類,模糊了散文和詩的常規界限。其開篇一首《試論法國–巴黎一場頭面化妝晚宴》令人耳目一新,把超現實主義的諷刺與無秩序推向極致;而他獨創的“快訊”式和“清單”式詩體則豐富了詩歌的形式。半個世紀以來,《話語集》先後被譯成數十多種語言廣為流傳,經久不衰。《話語集》出版至今,在法國已發行三百餘萬冊,堪稱“詩歌已死”時代的詩歌奇蹟。
《話語集》適用於:詩歌愛好者法國文學研究者。

作者簡介

作者:(法國)雅克•普雷維爾譯者:陳瑋編者:樹才秦海鷹
雅克•普雷維爾(JacquesPrévert,1900—1977),20世紀法國最無書卷氣而深得民心的詩人和最富詩意、蜚聲世界的劇作家。詩集有《話語集》、《晴雨集》、《雜物堆》等;曾為《巴黎聖母院》和卡爾內執導的電影《霧岸》、《夜之門》、《戲樓兒女》等撰寫劇本;大量詩歌被譜曲,《枯葉》被伊夫•蒙唐等二百多位歌手演唱;有數百幅貼上畫留存於世。1992年伽利瑪出版社將其全集收入“七星文庫”並首次在聖經紙上印彩色插圖,成為“七星文庫”的一次革命。

目錄

中譯本序民眾詩人的話語
試描述法國-巴黎一場頭面化妝晚宴
馬的故事
捕鯨
美好季節
阿利坎特
家庭舊事或凶神獄警
我看見其中幾個人……
為了你,我的愛
偉大發明
事件
厲聲開音符
天主經
塞納街
笨學生
鮮花與花圈
返鄉
音樂會沒有成功
果核時節
蝸牛送葬曲
里維埃拉
懶覺
在我家裡
獵童
家庭生活經
變幻的風景
在田野……
人類的奮鬥
我就是這樣
血中的歌詠
清洗
倒戈
這場愛
手搖風琴
書法練習
早餐
剛強的女孩
愁思茫茫
絕望坐在長凳上
捕鳥者之歌
為了給小鳥畫像
流沙
幾乎
正路
偉人
手推車或偉大發明
最後的晚餐
尊貴家族
美術學院
三王來朝
聖經
打穀機
破碎的鏡子
自由街區
新秩序
隨小鳥而定
您將看到您將看到的
紅霞無邊
歌謠
法語作文
日食
獄卒之歌
紅漆木馬
愚蠢的斷言
誕生
音信
集市
在花店
史詩
蘇丹
節日活動繼續
梵谷的悲歌
星期天
公園

夜巴黎
花束
芭芭拉
清單
熙街如今……
歷史教訓
榮耀
不能
會話
奧西里斯或逃往埃及
和平演說
查票員
向小鳥致敬
虛度的光陰
海軍上將
戰天使
卡魯塞爾廣場
行列
婚禮與盛宴
畢卡索的漫步
畢卡索的神燈

附錄一重而不復的魔術
附錄二雅克•普雷維爾生平和創作年表

序言

民眾詩人的話語
沈大力
雅克•普雷維爾不自況“詩人”,實因其話語獨特,在法國當代詩壇別立一幟。今有義大利“國際新弗洛伊德運動”發起歐洲新文藝復興,提出“話語數脈”(Lechiffredelaparole)的理念,頗有些讓其拉丁姐妹們不知所云。何謂“話語數脈”?其實,讀讀普雷維爾的《話語集》,就會有實感,勝似苦苦去進行一番符號學研究。
2009年,巴黎市政府舉辦了《巴黎佳麗》展覽,首次大規模呈現了雅克•普雷維爾豐富的詩歌創作和整個電影生涯。參觀者潮水般湧來,在幾座展廳駐足,細讀普氏的詩稿、手跡和生活工作照,或靜坐放映室里看《戲樓兒女》、《夜來訪客》、《維羅納情侶》、《霧岸》、《拂曉》等影片,或沉浸在《落葉》、《芭芭拉》的歌聲中,沉醉於一種清澈淡遠的意境中。
大廳里,普雷維爾為影片《戲樓兒女》寫的對白在參觀者的耳畔迴蕩。女主角嘉朗絲溫情地對情人巴蒂斯特•德布羅說:“愛,是如此簡單!”如此簡單之話語,竟是那么觸動聽眾心魄,宛如人魚泣珠,美姝漱玉,晶瑩剔透。普雷維爾就是這般純任性靈和自然超逸,用清淡的話語表達濃郁的情感。
確實,他的詩歌語淡情濃意深,反映了尋常人的心境。且看《公園》一詩:
一千年一萬年
也傾訴
不盡
那永恆的一瞬
你吻了我
我吻了你
沐浴冬日的晨曦
在巴黎蒙蘇里公園
在巴黎
在地球
在地球這顆星辰里。
沒有華麗辭藻,亦無生僻典故,自然觀物言情,清新秀雋,流溢出醉人的別樣幽芳。
再看《家庭生活經》的尾聲:
……
兒子被打死香火沒法繼續傳
父親和母親去墓園
父母親覺得這很自然
生活繼續照舊打毛線打仗打生意算盤
打算盤打仗打毛線
打打打算算算
埋進墓地才算完。
這裡,詩人譏嘲法國平常人家的渾渾噩噩,遣詞精工自然,一洗經典詩壇尋章摘句的雕蟲之習,特別含蘊著一種冷色幽默,似乎讓人徒喚奈何,實則為對既立秩序的深刻暴露,對精神貧困的犀利批判。與《公園》里對幸福的溫情表達相反,他在此表達的是凡人“心靈的反抗”,矛頭雖指向世上驅民於戰的豪強,但並不同於一幫揭竿而起的草莽英雄。實際上,作為一個反權威、反教條的歌者,他只是描述巴黎的“晚宴”,揭下賓客們的“面具”,而自己絕對不願、也不可能由一個為民請命的游吟詩人最終變成社會的主宰。或許,這正是普氏話語的“數脈”,恰為他脫離超現實主義“教父”安德烈•布勒東的緣由。
《話語集》發表於1945年,恰在普雷維爾為馬塞爾•卡爾內導演的影片《戲樓兒女》寫對白出名一年之後,是他最早的一部詩歌合輯,也是作者寫幽默自由詩,大量求之於“同音異義”或“音節顛倒”、寓意、反襯等文學修辭格的創新典型之始,而後傳布甚廣,在歐洲幾乎家喻戶曉,故有著特別顯著的意義。他的其他幾部散文詩集,如《故事集》、《戲劇集》、《雨天與晴日》、《春天盛大舞會》和《碎語集》,以及由音樂家約瑟夫•科斯瑪配曲的《五十首歌》等,都以近乎口語的通俗形式深入普通人的日常生活,詠唱庶民的悲歡和對幸福的渴望。
在那塞納河,
我體驗過,
體驗過愛情
和苦難的折磨,
而這一切,
又在忘鄉湮沒。
這是普雷維爾為尤里斯•伊文思的藝術紀錄片《塞納河畔》所配的詩文;作者以樸實的抒情格調敘述了“塞納河與巴黎的邂逅”,在20世紀50年代末感動了中國觀眾。從那時起,我們開始知道,在“啟蒙城”巴黎生活著一位像清代《通志堂集》作者納蘭性德一般格高韻遠、不隨人道黑白的法國詩人,而且他對中國及東方的長城懷有濃厚興趣。
同巴爾扎克和雨果一樣,普雷維爾雖未曾踏足中華大地,但卻有一種“中國情結”,在《地方色彩》一詩中曰:
天堂鳥在爽朗地歡笑
這些中國人多可愛,
有歡樂,也有心焦……
在題為《蠶絲》的詩里,他縷述“絲綢之路”終點長城的景致:
中國的長城之巔
裊裊飛燕,
在那邊天真地覓食,
終日築巢不倦……
普雷維爾從巴黎寄情遙遠的長城飛燕,在北京得到了熱烈的回響。2000年11月,時值他誕辰100周年,北京外國語大學舉行了規模空前的紀念大會,千餘人踴躍參加,大會還出版了法國專家和一些中國年輕學者們悉心研究他詩歌的“論文集”。其時,法國外交部特地來電祝賀。法國駐華大使毛磊先生到會發表演說,特彆強調:“這是一次我們兩國文化通匯的良機,既生動活潑又富有成果,體現了普雷維爾進行現實交流的精神。”
這次活動也成為年輕教師陳瑋研究和翻譯普雷維爾詩歌的契機,導致今天《話語集》中譯本的出版。義大利有一句諺語云:翻譯本是一種悖論。要在詩歌翻譯中完全做到鳩摩羅什所謂的“依實出華”,幾乎是不可能的。普雷維爾的“話語”貌似通俗,但卻充分體現了法文表達的特殊風格,加上東西方文化的差異懸殊,要在漢譯里表達出原詩的化境,實際上存在著難以逾越的障礙,讓人望而卻步。
翻開眼下的《話語集》中譯本,與法文原詩仔細對照一下,不難發現譯者在處理詩宇的明相與暗面方面頗費了一番心思;她在盡力求得神似上進行相當有效的再創造,付出了可貴的努力。當然,這跟譯者本人具有詩人氣質和對普雷維爾文學藝術生涯相當全面的長期研究緊密聯繫在一起。對詩歌翻譯來說,這是兩個不可或缺的重要因素。
在詩人阿芒•卡蒂八十壽辰時,筆者還記得曾在巴黎跟普雷維爾的生前好友讓-克洛德•雷維一同去過普氏故居維隆別墅,觸景生情,曾模仿逝者的風格賦詩,感懷他為人熟悉的面貌:
他有一雙凸出的眼睛,
像兩塊點燃的火石一樣
放射出炯炯的光芒……
還有他的精神特徵:
他主持正義,
活著,笑著,
話語總那般俏皮。
普雷維爾的話語,是民眾發自心底的呼聲,是時代的號角,令人聯想到民眾詩歌先驅歐仁•鮑狄埃要推翻偶像崇拜的響亮號召:
我們將要成百地撕碎
那些虛偽的紙神祇。
或者,聯想到法國另一位民眾詩人克洛維斯•於葛在追悼《櫻桃時節》作者克萊芒時對未來的展望:
我們將從恥辱的文壇上,
揪下那幫御用謳歌者,
不讓他們再把愷撒頌揚……
波浪在微風吹拂下歌唱,
像迷霧被驅散,
教條終將被埋葬……
2010年春夜,於北京永安里蝸居

文摘

這場愛
這場愛
如此強烈
如此脆弱
如此溫柔
如此絕望
這場愛
像陽光一樣美好
像天氣一樣不好
當天氣糟糕
這場愛如此真切
這場愛如此美好
如此幸福
如此快樂
又如此微不足道
像黑暗中的孩子因害怕而戰慄
又如此充滿自信
像黑夜中沉靜的男人
這場愛讓別人害怕
讓他們議論紛紛
讓他們臉色蒼白
這場被窺伺被監視的愛
因為我們曾對它窺探對它期待
被圍捕被傷害被踐踏被結束被否認被遺忘的愛
因為我們曾圍捕傷害踐踏結束否認遺忘這場愛
這一場愛
依然是那么鮮活
依然沐浴著陽光
它是你的愛
它是我的愛
它是曾經的愛
總是那么新鮮
而且從未改變
像植物一樣真實
像小鳥一樣戰慄
像夏天一樣火熱像夏天一樣鮮活
我們可以雙雙
來回走來走去
可以流連忘返
然後沉沉睡去
夢醒不堪憔悴
我們依然沉睡
夢見死了一回
醒了笑了又笑
返老還童
我們的愛情依舊
像驢子那樣固執
像欲望那樣強烈
像記憶那樣殘酷
像遺憾那樣愚蠢
像回憶那樣溫柔
像大理石那樣冰冷
像陽光那樣美麗
像孩子那樣脆弱
它微笑著注視著我們
它一言不語向我們傾訴
而我一邊聽一邊顫抖
我大聲疾呼
為你
為我
我向它懇求
為你為我為所有相愛的人
和曾經相愛過的人
是的我向它呼喊
為你為我為所有其他
我不認識的人
留下來
留在那兒
留在你曾停留的地方
留下來
別走開
別離開
我們曾被愛過
我們將你遺忘
而你沒把我們忘記
我們在世上只有你
別讓我們冷淡疏遠
你總是越來越遠
但不管遠在何方
請給我們生命的跡象
很久以後在樹林一角
在記憶的森林深處
你驀然出現
請伸出你的手
把我們拯救。
手搖風琴
我彈鋼琴
一個人說
我拉提琴
另一個人說
我彈豎琴我彈班卓琴
我拉小提琴
我吹風笛我吹長笛
我搖木鈴
一個接一個大家喋喋不休
討論他們彈奏的樂器。
聽不到任何音樂
所有的人都在討論
喋喋不休
沒有人演奏
只有角落裡一個人默不作聲:
“您演奏什麼樂器呢
默不作聲一言不發的先生?”
音樂家們問道。
“我拉手搖風琴
我也玩刀子”
這個始終一言不發的人
答道
然後他拿著刀走上前
殺了所有的音樂家
隨即他拉起手搖風琴
而他的音樂如此真實
如此鮮活如此美妙
房主的小女兒
百無聊賴躺在鋼琴下睡覺
此刻也從鋼琴下鑽了出來
她說:
“我玩滾鐵環
玩閉眼睛用球打人
我玩造小房子
我玩水桶
我玩鏟子
我玩過家家
我玩捉人遊戲
我玩布娃娃
我玩小陽傘
我和弟弟玩
我和妹妹玩
我玩警察
捉小偷
但這些已結束這些都已結束
我要玩殺人遊戲
我要玩手搖風琴”
男人挽起女孩的手
他們走進一座座城市
走進一個個花園和房子
他們大肆殺戮
然後結了婚
生了很多孩子
但是
老大學了鋼琴
老二學了提琴
老三學了豎琴
老四學了木鈴
老五學了小提琴
然後他們就開始喋喋不休
喋喋不休喋喋不休
再也聽不到音樂
又從頭開始了一切!
書法練習
二加二等於四
四加四等於八
八加八等於十六
重複一遍!老師說
二加二等於四
四加四等於八
八加八等於十六
此刻一隻琴鳥
從天空中飛過
孩子看見小鳥
孩子聽見小鳥
孩子呼喚小鳥
小鳥!
救救我
和我一起玩
小鳥飛下來
和孩子一起玩
二加二等於四……
重複一遍!老師說
可孩子只是玩
小鳥和他一起玩……
四加四等於八
八加八等於十六
十六加十六得多少呢?
十六加十六什麼也得不了
不管怎么說
都得不了三十二
十六加十六它們走掉了。
孩子藏起小鳥
把它藏進課桌
所有的孩子
都聽到了它的歌唱
所有的孩子
都聽到了音樂
輪到八加八也走掉了
四加四和二加二
也都溜掉了
一加一既不得一也不得二
也都一個一個走掉了。
琴鳥歡跳
孩子唱歌
老師吼道:
你們何時才能停止胡鬧!
但是所有其他的孩子
都在傾聽音樂
教室的牆壁
悄悄地倒塌。
玻璃又變成了沙
墨汁又變成了水
課桌變成了樹木
粉筆變成了山崖
羽毛筆桿又變成了小鳥。
早餐
他把咖啡
倒進空杯
他把牛奶
倒進咖啡杯
他把糖
放進牛奶咖啡
他用小勺
攪了攪
他喝了牛奶咖啡
又把杯子放回
跟我默然相對
他點燃
一支香菸
用嘴噴霧
吐著煙圈兒
他把菸灰
抖進煙缸
默默無言
沒看我一眼
就站起身來
把帽子
往頭上一按
他把雨衣
披在身上
因為正值雨天
就這樣
他冒雨離去
默默無言
沒看我一眼
我只有
用手捧頭
淚水漣漣。
剛強的女孩
我是剛強的女孩世上我誰都不愛
世上我誰都不愛除了我曾愛的那個人
我的愛人我的愛人那個吸引我的人
如今一切都變了他是否已經不愛我
我的愛人他是否已經不再吸引我?
我不知道再說知道這些又能怎樣
如今我身陷愛情失落的牢房
人海中孤身一人孤獨絕望
強的女孩衰老的女孩
我的愛人啊我的愛人你是死是活
我願你憶起從前的時光
我的愛人我們曾那么相愛過。
愁思茫茫
毛毛雨雨毛
愛你的人她已不在
你們要我做什麼小鳥
毛毛毛毛雨
自從你離去我已迷離
再也不知南北東西
陰沉沉的雨幕黑蒙蒙的雨
否再也不會有
黑幽幽的羽毛……燕子快到外邊去
離開你們的窩……嗯?什麼?
是遷徙的季節?……
晨燕我不在乎快飛出這房間
暮燕你們也離開……去哪兒?嗯?那就留下來
是我要離開……
黑幽幽的羽毛羽毛黑壓壓我將遠走漫無方向
到處遊走走向四面八方
絕望的小鳥請留下
留在這兒……像在你們的巢窩那樣。
絕望坐在長凳上
街心花園的長凳上
您經過時有人向您打招呼
戴著夾鼻眼鏡一身灰舊的西服
那人坐在那兒抽著小雪茄
有人經過時他便打招呼
或只是向您招招手
千萬不要去看他
千萬不要聽他講
一定要趕緊走過
就像沒有看見他
像沒有聽見他
一定要快步走過
要是您看他
要是聽他講
他會向您招手示意什麼都不能誰也都無法
阻止您上前坐在他旁邊
他就看著您衝著您微笑
您渾身不自在別提多難受
而他還是笑
您也跟著笑
一模一樣地笑
您越笑越難受
別提多難受
您越難受越笑
笑得無可救藥
您就呆在那兒
坐著一動不動
僵在長凳上微笑
孩子們就在您旁邊玩耍
行人不斷走過
走得不慌不忙
小鳥們展翅飛翔
從一棵樹
飛向另一棵
而您還在那兒
坐在長凳上
而您知道您自己知道
您再也不能玩耍
像那些孩子一樣
您知道您再也不能走過
不慌不忙
像那些行人一樣
您再也不能飛翔
一棵樹飛向另一棵
像那些小鳥一樣。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們