《詩經·唐風·羔裘》

這首詩歌描寫一位女子對她戀人對她的態度感到不滿意,又實在是拋舍不下他。

【原文】

羔裘豹袪(qū)⑴,自我人居居⑵。
豈無他人?維子之故⑶!
羔裘豹褎(xiù)⑷,自我人究究⑸。
豈無他人?維子之好⑹!

【注釋】

⑴羔:羊羔,幼羊。裘:皮衣。袪(qū):袖口。羔裘,白色,喻人性潔白。豹,豹子,喻英武。
⑵自:對於,在。自我:對我的態度。居,居處,引申為傲慢。居居:傲慢的樣子。
⑶豈,難道。維:因為。子:你。故:原因。
⑷褎(xiù):同“袖”。
⑸《說文》:究,窮也。男子態度不好使女子窮困。究究:比喻態度不好的樣子。
⑹維,只是。好:美好。

【譯文】

穿著潔白的羔皮裘,豹皮飾袖子;對我其人卻傲慢又無禮。
難道沒有其他人?只是因為你的緣故……
穿著潔白的羔皮裘,豹皮飾袖子;對我其人讓我窮途又末路。
難道我不會與他人去相好?只是念著你的美好無人比。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們