內容簡介
“新世紀翻譯學R & D系列著作”是為適應全球化發展、滿足國家和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。
“理論指導篇”為第1章,是對新聞翻譯相關理論的闡釋,比如德國功能派理論、意識形態與贊助人理論以及有關硬新聞、軟新聞的寫作和翻譯等。“實踐思考篇”共13章,是全書的主要篇幅,闡述新聞翻譯的原則、策略和技巧,討論從辭彙到篇章每一個層次的翻譯轉換問題,特別涉及新聞標題、語體和文體、體裁和題材的翻譯,並重點討論了編譯和摘譯,還探究了電視、廣播、報刊、網路等不同媒介的新聞翻譯各自的細分特點。“翻譯研究篇”是最後一章,從社會意識形態、批判話語、譯者視角、編輯等多視角研究新聞翻譯,亦與首篇呼應。
《新聞翻譯:理論與實踐》是專為在校的翻譯專業、英語專業(含翻譯方向)和非英語專業的本科生、研究生撰寫的,而後者包括MTI、非翻譯專業或(非)英語專業的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。
凡對新聞翻譯感興趣的任何讀者,包括新聞界、新媒體行業的(涉外)專業從業人員,凡期望自己在新聞翻譯實踐和研究方面有一質的提高的所有讀者,本書應不失為值得一讀的實踐型與研究型並重的新教材。本書由吳波、朱健平擔任主編。
編輯推薦
《新聞翻譯:理論與實踐》分為“理論指導篇”、“實踐思考篇”和“翻譯研究篇”3大板塊,共15章。“理論指導篇”是對新聞翻譯相關理論的闡釋,比如德國功能派理論、意識形態與贊助人理論以及有關硬新聞、軟新聞的寫作和翻譯等。“實踐思考篇”是全書的主要篇幅,闡述新聞翻譯的原則、策略和技巧,討論從辭彙到篇章每一個層次的翻譯轉換問題,特別涉及新聞標題、語體和文體、體裁和題材的翻譯,並重點討論了編譯和摘譯,還探究了電視、廣播、報刊、網路等不同媒介的新聞翻譯各自的細分特點。“翻譯研究篇”從社會意識形態、批判話語、譯者視角、編輯等多視角研究新聞翻譯,亦與首篇呼應。本書由吳波、朱健平擔任主編。
目錄
專業化與學術化——學好翻譯的關鍵(新總序)
前言
理論指導篇
Chapter 1 新聞翻譯相關理論闡述
1.1 德國功能派理論
1.1.1 功能派翻譯理論關於翻譯的闡述
1.1.2 翻譯目的論
1.1.3 功能派理論的核心概念:“功能+忠誠”
1.1.4 功能派理論對新聞翻譯的啟示
1.2 勒菲弗爾的意識形態和贊助人理論
1.3 硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯法
1.3.1 硬新聞、軟新聞
1.3.2 硬、軟新聞的寫作
1.3.3 新聞翻譯法
思考題
實踐思考篇
Chapter 2 英漢新聞寫作的基礎知識
2.1新聞的定義與分類
2.2 新聞的篇章結構特徵
2.3 新聞的句法結構特徵
2.4 新聞的辭彙特徵
2.5 新聞的語體與文體特徵
2.6 新聞的體裁與題材
2.6.1 新聞的體裁
2.6.2 新聞的題材
2.7 新聞語言的新發展
思考題
Chapter 3 新聞翻譯的原則與標準、策略與技巧
3.1 新聞翻譯的原則與標準
3.1.1 新聞翻譯的原則
3.1.2 新聞翻譯的標準
3.2 英語新聞的翻譯策略與技巧
3.2.1 英語新聞的翻譯策略
3.2.2 英語新聞的翻譯技巧
3.3 漢語新聞的翻譯策略與技巧
3.3.1 漢語新聞的翻譯策略
3.3.2 漢語新聞的翻譯技巧
練習題
……
翻譯研究篇
習題參考答案
主要參考文獻
後記