《實用翻譯教程》

翻譯的性質第四章 翻譯症第十章 翻譯的過程第十五章

實用翻譯教程 內容簡介

《實用翻譯教程》是一本實用性強的翻譯理論專著。對於翻譯理論的重大問題,如翻譯標準、翻譯原則、翻譯性質及可譯性等等,作了深入淺出的論述,並提出了一些新的見解,以提高翻譯工作的質量。本書總結了筆者數十年翻譯工作和翻譯教學的經驗,列舉出在實際翻譯過程中遇到的困難問題,分析產生原因,提出解決辦法,並上升到理論。本書論點與實際緊密結合,可直接用於指導翻譯實踐。
本書編寫對象是大學英語專業學生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志於翻譯工作的人,學習本書後,能對翻譯的一些基本規律有所了解,有所遵循,從而獲得教益。即提高自己的翻譯能力和翻譯質量。本書適宜作高等院校英語專業翻譯課及研究生課教材,及各類翻譯人員自學進修的參考書。本書若用作英語專業翻譯課教材,可供一學年使用,因翻譯課最好要有理論又有實踐,講翻譯理論做翻譯練習穿插進行,方能收事半功倍之效。
書中列舉的例句,原譯全部選自正式出版的書刊。由於本書不包括翻譯批評,故出處從略。例句佳譯(包括改擇及譯文B)引自其他書刊者,均註明出處,不敢掠美,並表謝枕。其餘譯文則出自筆者之手。另外,書中引用的一些英語例句,為了方便讀者,均譯成漢語。

實用翻譯教程 本書目錄

第一章 導論
第二章 什麼是翻譯?
第三章 翻譯的性質
第四章 翻譯與對待
第五章 翻譯的標準
第六章 翻譯的原則――翻譯三要素
第七章 談文學翻譯:形似與神似
第八章 死譯與活譯,直譯與意譯
第九章 翻譯症
第十章 語言如何表達思想
第十一章 漢英語法對比
第十二章 漢英語言對比
第十三章 翻譯技巧與翻譯準則
第十四章 翻譯的過程
第十五章 可譯性問題

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們