《美麗的梭羅河》

《美麗的梭羅河》是一首印度尼西亞民歌風的音樂作品,由印度尼西亞業餘作曲家格桑·馬爾托哈爾托諾於1940年所寫成。

基本信息

《美麗的梭羅河》 (印度尼西亞語:BengawanSolo)是一首印度尼西亞民歌風的音樂作品,除了風行於印度尼西亞本國以外,二戰後在日本、中國大陸、香港台灣等地均有影響。尤其是在中國大陸,已經成為耳熟能詳的歌曲之一。

歌曲題名

這首歌在印度尼西亞語中的原名為BengawanSolo,在西方語言中一般保留這個名稱不譯。
源流
這首歌由印度尼西亞業餘作曲家格桑·馬爾托哈爾托諾(GesangMartohartono)於1940年所寫成,風格來自當地的受葡萄牙音樂影響的Keroncong風民歌。這首歌很快在當時的爪哇社團風行開,隨之推廣到整個印尼乃至東南亞。

傳布
二戰中,日本曾占領印度尼西亞。戰爭結束後,日軍將這首歌也帶回了日本。非印尼籍的戰俘和被俘平民(主要是荷蘭平民)也在戰俘營中學會了這首歌,將之帶回歐洲。這首歌帶回日本後,歌詞由爪哇語翻譯成日語後,獲得了很大的成功。以至於這首歌幾乎成了印度尼西亞音樂的同義語。

在華情況
這支曲調在華人社會中可以說是家喻戶曉的。自1957年馬來西亞歌手潘秀瓊在香港首先用國語演唱了這首歌之後,中國大陸、香港、台灣等地數不勝數的華人音樂家都貢獻了他們各自的版本。尤其是在中國大陸,由於印度尼西亞屬於第三世界,這首民歌風的作品也因為“朋友遍天下”、“第三世界國家團結緊”等政治方面的需要,而具有相應的政治正確性,作為“革命歌曲”而得到官方認可的廣泛的傳播。

歌詞欣賞

一、印尼語原詞

BengawanSolo,riwayatmuini

sedaridulujadiperhatianinsani

musimkemarau,takseberapaairmu

dimusimhujanairmeluapsampaijauh...MataairmudariSolo

terkurunggunungseribu

airmengalirsampaijauh

akhirnyakelaut...Ituperahu,riwayatmudulu

kaumpedagangs'lalunaikituperahu

二、中文歌詞

美麗的梭羅河,我為你歌唱!你的光榮歷史,我永遠記在心裡。旱季來臨,你輕輕流淌,雨季時波濤滾滾,你流向遠方。你的源泉來自梭羅,萬重山送你一路前往,滾滾的波濤流向遠方,一直流入海洋。

美麗的梭羅河,我為你歌唱!你的光榮歷史,我永遠記在心裡。你的歷史就是一隻船,商人們乘船遠航在美麗的河面上。你的源泉來自梭羅,萬重山送你一路前往,滾滾的波濤流向遠方,一直流入海洋。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們