《私密日記》

《私密日記》

《私密日記》由法國著名詩人,現代派詩歌的先驅夏爾·波德萊爾所著。這是一部散文作品。

基本信息

內容簡介

封面封面
文學作品四大門類里,散文不同於詩歌、小說,如果說詩歌是屬於精神史的,小說是屬於社會史的,集中眾多藝術功能的戲劇是屬於廣義文化藝術史的、超越文學符號表達的多功能空間藝術,而散文則是最具民眾性的、最廣泛地介入生活成為生活的一個組成部分的獨特文學現象。莫里哀的一部喜劇里有一則這樣的對話,甲問乙:什麼叫做散文。乙答:你現在說的就是散文。可不可以這樣理解:散文,其實很平常,我們每天都生活在散文里,因此我們每個人都對散文感到親切。也因為這樣,散文作為文學術語,表述的是相對說比較寬鬆的概念,它當然必須具有不可缺少的文學素質,但又不是很規範的,而是比較自由,英語Essay,一般譯作隨筆、絮語、試筆、小品,都強調書寫的自由。它是一種文體,然而自由到可以有多種不同形態,涵蓋書信、日記、遊記、回憶錄、札記、序跋、嬉笑怒罵皆成文章的雜感,甚至政治中”筆端常帶感情”的那一種。隨著文學的發展,十九世紀初還開始出現了詩與散文之間的邊緣門類散文詩。文學家以外,它的作者廣泛到包括藝術家、音樂家、演員以及哲學家、科學家、史家,乃至政治家、宗教徒、旅行家,等等。
自然表達寫作的散文成為最富親切感的文體,書寫時幾乎不必考慮詞語或文辭的張揚,不用防備文采文風對心靈本真自然流露的掩蓋,真實成為散文的根本特徵。散文寫作最能完好保存並凸顯作者被觸動的瞬間感覺,和深入思考的曲折反覆原初狀態,成為與他人對話同時也和自己對話的最優選擇,理解自我和重構自我的最佳方式。它”載道”,是說理的,但不是說教的;它”言志”,是抒情的,但不允許矯情。它的最最佳化境界是融”載道”與”言志”為一體。樸素的寫作排除最小的做作的干擾,散文的本性是真實。散文藝術的最高目的只是強調真實。散文求美,而美是真實的伴隨物。
正因為這樣,散文擁有最多讀者。可能有多種不同原因,有的人很少讀詩,有的人不愛看戲,有的人不看小說。不是文學愛好者也讀散文,也寫散文,不一定為表示文化能力高低,表示興趣廣泛或精神境界雅俗,散文作為文化現象對任何人都是親切的,人們總是不自覺地成為散文愛好者,成為散文的”編外”作者,不是想成為散文家,只是有那么一種自信,一種需求:我可以也應該寫。就這樣,和其它文學門類相比,散文的閱讀頻率最高,影響面最廣、最持久,散文有著最強大的作者隊伍,多種文化力量推動散文藝術不斷發展。
因此當然,眾多散文名作成為世界文學寶庫最吸引人的亮點。西方和我國的古代典籍幾乎都是散文的經典之作。在我國,舊時沒有讀過四書五經的算不得讀書人,沒有讀過《唐詩三百首》和《古文觀止》的被認為是沒有文化的人,就像西方沒有讀過《聖經》的不算有教養的人,沒有讀過荷馬、柏拉圖不算有文化的人。中華民族是善於創造也善於通過文化交流吸收他人長處的,五四新文學運動以來,特別是改革開放以來,對本國文學歷史和現狀的重新審視,對世界文學的成就和走向的高度關注,成為新時期文學發展的巨大推動力。
二十世紀八十年代初,被”四化”浪潮激活的出版事業噴發出多年受壓抑的無窮潛力,呈現空前的蓬勃發展勢態,我社的前身湖南人民出版社文藝部及時推出的數量可觀的外國文學名著中譯本中,就有選譯從古代到現代世界散文名著的《散文譯叢》,受到讀者的熱情支持,幾乎每隔不到兩個月就有一種新書出版,大多數讀者都以讀到每一種新書為快。這使我們受到極大的鼓舞。我們體會到:出版工作的起點是對讀者需求的理解,出版物的生命在於是否恰好滿足讀者的欲望,不會讓讀者失望的出版物,必須是內容充實精粹、高文化品格、高人文素質的,我們仍將朝這個目標努力。
改革開放二十五年不算大的時間跨度里,從開始興起緊接著不斷升溫的、為回應讀者渴求而日趨熾熱的出版熱,是我們國家走出封閉後最引人注目的革命性變化之一。這個變化還在不斷擴展和深入。出版事業高速度發展的大格局下,讀者的選擇是我們必須面對的強烈而持久的挑戰,我們的應對首先是全面認知、嚴肅考量讀者的需求,依據它迅速作出編輯、出版、發行運作流程的必要調整,《散文譯叢》要努力做到成為一系列真正意義上的散文名著組成的具體可見的散文藝術史。
散文先賢的貢獻燦爛豐饒,必須努力從散文史的高度上把握散文藝術發展脈絡,多角度、多層面、全方位地展示散文藝術達到的高度和動人魅力。必須從巨觀上把握散文名著的經典性。除已知的有顯赫地位的公認具有散文文獻價值的名著,還應該注意到那些可能存在的缺口,那些不顯眼的永恆的文學火種,那些不應該被遺忘而曾經被遺忘,因其永恆的輝煌而終於不再被遺忘的名著,這對於一套系列展示散文名著的叢書是不可缺少的,缺少將是叫人感到遺憾的失誤。
翻譯介紹外國文學作品的工作質量,根本的保證是譯文的質量。譯者的責任是提供忠實原作、用傳神之筆消除不同語種形成的閱讀障礙,儘可能讓讀者如同讀原著一樣通過本國語言欣賞、解讀原著。對於準確理解原著,善於用本國語言表達原著內容的譯者,讀者是會像尊敬原著作者一樣尊敬他的。我們感到欣慰的是,讀者對《散文譯叢》的譯文總體上說是肯定的、滿意的。譯介外國文學作品是文化交流的重要方式之一,我們的選擇表示我們的鑑別能力,我們的欣賞水平和高標準的需求,其意義已經超越局部文化事業而屬於全球性文化建設系統工程的一部分。我們相信,在專家和廣大讀者不斷的關愛支持下,我們將能盡心盡力把工作做得儘可能好些。

作者簡介

作者作者
夏爾·波德萊爾CharlesBaudelaire(1821-1867),法國著名詩人,現代派詩歌的先驅,象徵主義文學的鼻祖.他出生於巴黎,六歲喪父,七歲母親改嫁,幼小的心靈從此蒙上一層陰鬱的暗影,產生了“永遠孤獨的命運感”。他生活漂泊無定,在巴黎路易大帝中學就讀時成績優異,但不守紀律,後被開除。在花花世界巴黎,他博覽群書,生活浪蕩,以至貧困潦倒,他決心以詩歌來探測存在的現象與真意,來完成至深的慾念與想望。他認為,詩人是通過想像看到了宇宙間事物的交感,洞察到了主觀世界和客觀世界相互“感應”,從而達到一個超越現實的世界,創作出一種拋棄浪漫主義縱情吟嘆的詩歌,使之成為對人的悲劇命運的抒情體。波德萊爾從1841年開始詩歌創作,1857年發表傳世之作《惡之花》。這是一部描寫資本主義社會的醜惡、罪惡和世紀病的病態的藝術花朵,是一部藝術技巧十分高超而思想內容又極其豐富的作品,詩作想像奔放,構思精巧,格律謹嚴,形式完美,同它內容的悲觀、苦悶形成鮮明的對比。他說:“在這部殘酷的書中,我注入了自己全部的思想,全部的心靈,全部的信仰以及全部的仇恨。”詩人寫“惡”,反映了他對於健康、光明甚至“神聖”事物的強烈嚮往,正如高爾基所說,他“生活在邪惡中,卻熱愛著善良。”可以說,《惡之花》是一部對腐朽的資本主義社會進行揭露、控訴,因而也就是進行反抗的作品,同時也是詩人在那個黑暗的社會裡帶著憂鬱、孤憤、病態的心理去追求解脫、追求光明、幸福和理想的失敗的記錄。波德萊爾除詩集《惡之花》外,還著有文學和美術評論集《美學管窺》《浪漫主義藝術》,散文詩集《人工天國》《巴黎的憂鬱》。他還致力於翻譯愛倫.坡的作品。波德萊爾的一生是充滿矛盾、痛苦、反抗和頹廢的一生,但他不是一個頹廢的詩人,而只是一個頹廢時代的詩人。他對這個時代充滿了憤怒和鄙夷,並嚮往和追求著光明。他的苦悶、憂鬱,正是“世紀病”的反映,有其深刻的社會根源。他的作品是對資產階級傳統美學觀點的衝擊,他是一位“強有力的藝術家”。

作品目錄

叢書前言
名家評介
關於作者
我心赤裸
火箭
可憐的比利時
衛生·舉止·方法·道德
巴黎的憂鬱
閃光的警句

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們