基本信息
出版社:作家出版社;第1版(2010年7月1日)平裝:301頁
正文語種:簡體中文
開本:16
ISBN:7506354519,9787506354516
條形碼:9787506354516
商品尺寸:24x17.2x2.2cm
商品重量:481g
ASIN:B003XGHFB0
內容簡介
《當代國際詩壇(4)》內容包括:第二屆“中坤國際詩歌獎”專輯;德語詩歌專輯,荷爾德林詩選,策蘭詩選,貝恩詩選,基爾施詩選;羅薩詩選。編輯推薦
《當代國際詩壇(4)》是由作家出版社出版的。作者簡介
唐曉渡,江蘇儀征人,1954年1月生。1982年1月畢業於南京大學中文系。先後任職於《詩刊》和作家出版社,現為作家出版社編審。中國作家協會會員,中國新詩學會理事,北京大學新詩研究中心研究員,海南大學兼職教授。大學期間開始詩歌和文學評論寫作,1981年開始發表作品。多年來主要致力於中國當代詩歌,尤其是先鋒詩歌的研究、評論和編纂工作,兼及詩歌創作和翻譯。著有詩論集《不斷重臨的起點》(文化藝術出版社,1989)、《唐曉渡詩歌評論自選集》(貴州人民出版社,1993)、《中外現代詩名篇細讀》(重慶出版社,1998)、《唐曉渡詩學論集》(中國社會科學出版社,2001)、《辯難與沉默:當代詩論三重奏》(合著,作家出版社,2008)、詩歌隨筆集《今天是每一天》(山東文藝出版社,2008)等;譯有捷克作家米蘭•昆德拉的文論集《小說的藝術》(作家出版社,1993),以及普拉斯、哈維爾、米沃什、赫伯特、赫魯伯等詩人、作家的部分作品;主編“二十世紀外國大詩人叢書”(多卷本)、“當代詩歌潮流回顧叢書”(多卷本)、《帕米爾當代詩歌典藏》(十卷本)、《當代國際詩壇》等;另編選有《中國當代實驗詩選》等十餘種詩選。1988年與芒克、楊煉等聯合發起成立“倖存者詩歌俱樂部”並創辦民刊《倖存者》;1990年與芒克等創辦民刊《現代漢詩》(前後印行10期凡16卷)。評論和詩歌作品被收入國內外多種選(譯)本。多篇論文先後獲“首屆‘文藝爭鳴’獎”(1995)、“首屆‘山花’優秀理論獎”(1995)、“當代作家評論優秀評論獎”(2004,2005)等獎項。1995—2002年間先後應邀訪學荷蘭萊頓大學、英國倫敦大學、美國布朗大學、哈佛大學、哥倫比亞大學、法國里昂第三大學、捷克查理大學等。2001年應邀出席在法國里爾舉行的第一屆世界公民大會。2005年應邀參加英中詩人“PoettoPoet”對譯交流項目等。西川,詩人,散文和隨筆作家,本名劉軍,1963年生於江蘇省徐州市。1985年畢業於北京大學英文系。美國愛荷華大學2002年訪問學者,美國紐約大學2007年訪問教授。現執教於北京中央美術學院人文學院。西川自80年代起即投身於全國性的青年詩歌運動。曾與友人創辦民間詩歌刊物《傾向》(1988—1991),參與過民間詩歌刊物《現代漢詩》的編輯工作。其創作和詩歌理念在當代中國詩歌界影響廣泛。出版有詩集《虛構的家譜》(1997)、《大意如此》(1997)、《西川的詩》(1999),詩文集《深淺》(2006),散文集《水漬》(2001)、《遊蕩與閒談:一個中國人的印度之行》(2004),隨筆集《讓蒙面人說話》(1997),評著《外國文學名作導讀本•詩歌卷》(2001),譯著《博爾赫斯八十憶舊》(2004)、《米沃什詞典》(與北塔合譯,2004)。編有《海子的詩》(1995)、《海子詩全編》(1997)。曾獲魯迅文學獎(2001)、莊重文文學獎(2003)、聯合國教科文組織阿齊伯格獎修金(1997)、德國魏瑪全球論文競賽十佳(1999)等。參加過荷蘭鹿特丹國際詩歌節(1995)、法國巴黎瓦爾德瑪涅國際詩歌節(1997)、美國芝加哥人文藝術節(2002)、德國柏林國際文學節(2004)等。其長詩《遠遊》曾由郭文景譜寫為管弦樂作品,2004年10月由香港管弦樂團在香港文化中心音樂廳首演,指揮:EdodeWaart(荷蘭)。其組詩《鏡花水月》被改編為實驗戲劇,由孟京輝導演,於2006年5月由中國國家話劇院出品,在北京東方先鋒劇場公演。此外,西川還曾於2000年參加過賈樟柯導演的電影《站台》的拍攝。
目錄
第二屆“中坤國際詩歌獎”專輯第二屆“中坤國際詩歌獎”獲獎名單
第二屆“中坤國際詩歌獎”獲獎者簡介
第二屆“中坤國際詩歌獎”授獎/受獎辭
第二屆“中坤國際詩歌獎”頒獎典禮在京隆重舉行
讓詩與真互贈沉重的尊嚴——北島論陳超
讓語言敞開胸膛:趙振江的詩歌翻譯胡續冬
天空與星座
德語詩歌專輯
荷爾德林詩選[德國]弗雷德里克·荷爾德林林克譯
懷念永無盡時林克
策蘭詩選(一)保羅·策蘭孟明譯
策蘭詩選(二)保羅·策蘭王家新芮虎譯
怎樣閱讀保羅·策蘭?[瑞士]安德蕾婭·羅特魏恩孟明譯
貝恩詩選[德國]戈特弗里德·貝恩賀驥譯
貝恩顯真容——希勒勃蘭特的版本打開了新視界[德國]海森比特爾賀驥譯
詩應當改善人生嗎?[德國]戈特弗里德·貝恩賀驥譯
基爾施詩選[德國]薩拉·基爾施賀驥譯
薩拉之音[德國]茜比勒·克拉默賀驥譯
[特別推薦]
羅薩詩選[葡萄牙]安東尼奧·拉莫斯·羅薩姚風譯
拉莫斯·羅薩或世界的詩意呼吸[葡萄牙]安娜·巴勃娜·門德斯孫怡譯
詩人的呼喊——羅薩訪談[葡萄牙]安東尼奧·拉莫斯·羅薩/《A23》雜誌編輯孟琪譯
帕米爾之聲
“2009中歐詩人/作家對話”綜述
詩與現實的對稱宋琳
真實生命的詩歌[波蘭]達留什·托馬斯·萊貝達趙四譯
國際詩壇動態
2009年度世界詩歌獎擷英王迪褶園耕夫胡續冬
序言
卷首語唐曉渡
儘管有過機場調度經驗的人很少,但航班一再延誤所帶來的沮喪人人可以理解。我承認,此刻我正沉浸在類似的沮喪之中。這不是說我們沒有預定的時間表,而是時間表總能滑出我們的控制。原因說來都很具體,但多言無益,還不如找些理由安慰自己,比如:讀詩畢竟不是趕飛機,早一點晚一點無所謂啦,人算不如天算,計畫趕不上變化啦,等等。自然,這么說主要還是希望得到讀者的諒解;本期和第二屆中坤國際詩歌獎有關的信息因出版時間一誤再誤而由新聞成了舊聞,就尤其希望讀者諒解。好在獲獎者和相關研究文字(阿多尼斯第二期已有專輯,可參看)都經得起耽擱;一些由此引起的感念也不會因時過境遷而變得更加無足輕重。在頒獎典禮的致辭中我有兩段話或許值得與讀者分享。第一段是:
這是光榮的時刻,是我們一起分享光榮的時刻。這光榮首先是三位獲獎者的光榮,而歸根結底,是詩的光榮。詩的光榮永遠和成功無關,倒不如說它是失敗者的凱旋;它同樣有理由贏得鮮花、美酒、掌聲和讚譽,但這無非是一種偶然的修辭方式;其日常方式則令我想到阿多尼斯先生的兩行詩句,他說,“世界讓我遍體鱗傷,/但傷口長出的卻是翅膀。”沒有誰說得清其間的轉換機制,正如沒有誰可以測量出從傷口到翅膀的距離,然而我們都知道他說出了什麼。這裡既沒有神話,也沒有奇蹟,同樣沒有悖謬,有的只是一顆詩的赤子之心,其中融涵了詩人的良知、責任、智慧、勇氣、深摯的愛和巨大的悲憫。必須承認,在言及“赤子之心”時我內心感到了某種軟弱和猶疑,但我還是要大聲地說出這四個字,因為我相信,這既是三位獲獎者在各自領域內取得傑出成就的基本依據,也是我們在這裡相聚的最無需掩飾的理由。
第二段是結語,如下:
據我所知,給詩歌設立獎項在世界詩歌史上只是近百年來的事,而這近百年恰恰是人類社會經歷了前所未有的混亂、血腥、迷失和加速度變革的歷史時期。這種對稱絕非偶然,中坤國際詩歌獎也因此被賦予了遠遠超出其形式本身的意義。對我們來說,它不僅是一種向詩致敬的方式,發出詩的聲音的方式,也是一種提示不可迴避的生存和精神危機的方式,更重要的,是一種激勵詩歌精神薪火相傳的方式。它是一個停頓,以使我們更清楚地看清所來和所往;又是一次重申,以使我們更加從容地應對這個在權力和物質的壓迫下越來越失重的世界。詩或許從來沒有像今天這樣顯得可有可無,換句話說,從來沒有像今天這樣和我們休戚相關。這是一個方死方生,無比嚴峻也無比美妙的時刻,北島先生曾經在一首詩中描繪過這一時刻的鏡像,請允許我徵引其最末一節,以標示一個不是結束的結束:
“鏡中永遠是此刻/此刻通向重生之門/那門開向大海/時間的玫瑰。”
“時間的玫瑰”總令我想到巴烏斯托夫斯基的“金薔薇”,而本期的“德語詩歌專輯”再次讓我在這兩個有關詩的元意象之間搖擺不定。時間的玫瑰鮮活而金薔薇永恆,或許兼取其義,才能表達我對這一專輯的舉薦之情。縱貫兩個多世紀的四個詩人被置於同一空間,卻絲毫不影響其共時的當代性,不能不令我們再次慨嘆詩意時間的魔力。但是從來就不存在什麼抽象的“魔力”,與之形影相隨的,必是人類無以迴避的“問題情境”。荷爾德林之所以在中國當代詩歌語境中突然大放異彩(有考證文章指出,早在1930年代初國內即已有其作品的零星譯介),無疑和1980年代中後期興起的“海德格爾熱”有關,然而,和海德格爾的盛名比起來,他在闡發荷爾德林的過程中所標舉的問題難道不更像是閃電一擊嗎?一個人可能不讀或讀不懂海德格爾,但面對“在貧困的時代里詩人何為”這樣的追問時卻不可能不怦然心動;一個人可能不清楚“酒神的神聖祭司”職責何在,但細品“在神聖的黑夜裡遷徙,浪跡四方”這樣的詩句時卻不可能不百感交集。認為荷爾德林早在二百年前就預言了我們的時代是過於戲劇化了,倒不如說他直取核心,一語道破了早已被現代性攫住的詩和詩人的困境。在我看來,正是對困境的深切意識迫使荷爾德林一再言及“神聖”,而二者的尖銳衝突一方面成為導致他最終精神崩潰的深刻肇因,另一方面又成為他的作品如此豐饒、豐盛的內在淵藪。立足這種豐饒、豐盛而重返其源頭,尤其是其“天、地、人、神”渾然一體的精神結構,將進一步擦亮他有關“人,詩意地棲居”的獨特思致。感謝譯者林克為我們提供了這種可能。荷爾德林“道成肉身”式的追求似乎更多是被選擇的結果,其兇險和代價已不僅由他自己,也由受他極大影響的中國詩人海子所體現,但無論如何,都不會影響其作品普遍的啟示性。“偉大的策蘭”也是如此。他卓絕的寫作事實上一直對舉著阿多諾的名言“奧斯維辛之後再寫詩是野蠻的”——既是一種應答,也是一種闡釋,進而是“對征服者線性歷史的糾正”。孟明和王家新的新譯肯定會深化中國讀者對策蘭的熱愛,而在反覆閱讀策蘭詩的同時反覆閱讀安德蕾婭•羅特魏恩的《怎樣閱讀保羅•策蘭》,尤其是其中“晦澀”、“變換鑰匙”、“凝結”、“詞語的礦脈”諸篇,肯定會使我們獲得雙重的,且遠遠超出閱讀某個詩人的收益。對絕大多數讀者來說,戈特弗里德•貝恩和薩拉•基爾施都還屬於“生面孔”,享有盛名的“醫生詩人”貝恩,幾十年來只有《夫妻經過癌病房》等零星詩作與中國讀者謀過面。這次,這兩位在德語世界中已確立了相當牢固的經典地位的詩人,將開始他們在漢語世界中的歷險。就我個人而言,貝恩抒情的老到和技巧的圓融都足以令人信服,但更能抓住我的卻是基爾施那“倔強的哀歌”。聆聽漢語中的“薩拉之音”,你會不由自主地想到“‘安娜•阿赫瑪托娃’這個姓名中五個開口的A音具有一種催人心醉的力量”(布羅斯基語),然後是茨維塔耶娃“常常從高音C開始”(阿赫瑪托娃語)的複雜性,最終,三位女詩人的身影交相疊映,並彼此不分地融為一體。
我把本期卷首語最後的篇幅用來向傑出的中國當代詩人、本刊編委張棗致敬,而它本來是屬於葡萄牙詩人安東尼奧•拉莫斯•羅薩的。三月九日張棗在德去世的噩耗最後撲滅了朋友們期待他擺脫厄運、平安歸來的祈望;在那生命驟然黯淡的一刻里,我悲哀地意識到,這不僅是當代漢語詩歌的重大損失,也是詩歌交流事業的重大損失,因為他的語言天才不僅惠及了母語詩歌,同樣惠及了翻譯領域。天不假年,人奈其何!我們唯一能做的,就是深深的追思,就是於扼腕痛惜中銘記並感謝他之於詩的奉獻。由張棗的英年早逝反觀,則羅薩的長壽更顯得是一種福分——既是他作為詩人的福分,也是詩本身的福分。值此多災多難之年,謹再四為詩、為所有的詩人祈福。
2010-4-10,寒冷的暮春。
文摘
他同時強調,作為公共知識分子的作家的個人寫作,就是要努力面對公共生活、面對時代,發出個人的聲音!因此他想了解,在具體的文學表現中,同樣經歷了巨大歷史背景轉換的東歐作家們是怎么面對這樣一個時代及其困惑的。克勞斯瑙霍爾凱提到的匈牙利當下文學寫作的情況多少有點呼應了曹征路的問題,克氏認為匈牙利文學現在已經到了作家不得不在作品裡寫點笑話的情況了,沒有笑話,就沒有人讀。而他本人,則是屬於歐洲文學傳統中悲哀、黑暗那一邊的,沒有笑話可寫,因而他認為自己在這個時代很失敗。但聽言外之意,我們還是很明顯聽得出這位被蘇珊·桑塔格譽為“堪比果戈理和麥爾維爾”的當代匈牙利啟示錄式的大師的文學操守與堅持,及不堪忍受文學對時代問題的刻意迴避與向庸眾的媚俗。駱英關心的現代性焦慮話題,在東歐詩人作家身上似乎沒有找到共鳴。駱英談到,對中國來說,我們過去長期是封建主義,專制社會,五四以後,提出學習現代性,欲圖實現民主、自由、人權平等,但此時出現了長期的混亂和戰爭,救亡壓倒了一切,講民主、自由遂成為那個時代之不可能。而80年代以後,中國社會強調現代化建設發展,讓大家都富起來,但同時忽視了精神內在的東西,生活上的富足不代表已解決了人性上的平等自由等問題。而現在是在拿和諧代替平等,現代化絕不等於現代性。他認為,在中國,真正的現代性啟蒙還沒有完成。並認為當前文學、詩歌,要產生最有價值的作品,就應該是在這個現代性焦慮主題上做文章,否則就很難成為好的文學。具體的現代性焦慮在他的闡述中,較明確地集中於中國當前社會貧富日益懸殊的現實,弱勢群體不具有平等生存權等現象。他更對亞洲文學做了百年回顧,認為亞洲文學始終是一個向歐洲學習的過程,是不自信的,所以他提倡回到母語的懷抱,用充滿張力的亞洲詩歌去對抗已然日益日常化、瑣屑化的西方詩歌。顯然,這樣的觀點是否是建立在閱讀基礎上的以及在多大程度上具有文學有效性是值得商榷的。