內容簡介
本書試圖從分析中西文化的淵源和差異入手,闡明中西語言在文化影響下的差異,繼而對文化翻譯中的影響因素如文化的缺位和錯位進行分析,闡述對等理論、歸化異化理論和目的論等在文化翻譯中的套用及傾向性把握,提出文化翻譯中注重文化內涵,摒棄語言層面翻譯的微觀論,弘揚文化層面翻譯巨觀論的文化翻譯原則和策略。作者簡介
李建軍,安徽省太湖縣人,浙江師範大學副教授,碩士生導師。多年來發表論文十餘篇,先後編寫出版了《新編英漢翻譯》、《710分大學英語四級考試應試技巧——閱讀與寫作》、《英漢套用文互譯》,參編《新編英美概況》等專著和教材,出版譯著AncientFolkhouseinSoutheastofChina一部。1995年被評為安徽技術師範學院“優秀教師”。1996年獲得“陳香梅教育獎”。2001年獲“安徽省優秀教師”榮譽稱號,同年獲得安徽技術師範學院“優秀教師”和“教學優秀獎”。2002年到浙江師範大學外語學院工作。2004年入選浙江師範大學“四級人才梯隊”,被評為校“優秀中青年骨幹教師”,同年7月,被衢州市人民政府聘任為衢州學院外語系兼職系主任。2005年入選“浙江省新世紀151人才工程第三層次培養人員”。作品目錄
第一章概述第一節文化與文化學
第二節語言、文化與翻譯
第三節文化翻譯的傾向
第二章中西文化的淵源及其影響下的文化差異
第三章英漢語言的文化承載
第四章文化翻譯的誤區及其影響因素
第一節文化翻譯的誤區
第二節文化缺位
第三節文化錯位
第五章翻譯中的文化等值與文化欠額
第六章文化翻譯中的歸化與異化
第七章文化翻譯的目的
第八章文化翻譯中的巨觀與微觀論
第一節巨觀文化對微觀文化的影響
第二節文化翻譯中的“原味”與“異味”之辯
第三節文化翻譯中的二度性過濾與創造性叛逆
第九章結語
參考文獻