內容提要
“如若你想躲避塵世,那就找個大家都隱姓埋名的小城住下。”這是十二歲的艾蕾娜·蒙太羅給我們的建議。艾蕾娜和她父親住在紐約薩拉托加溫泉市的一棟房子裡,裡面塵封著他們的記憶,更隱藏著許多秘密。《我的爸爸是吸血鬼》記錄了她的南方之行,從阿什維爾到薩瓦納,再到佛羅里達,旅途漸漸把她引向一個事實——她所知道的關於家裡的一切完全是個謊言。她找到母親後,真相終於被揭開:艾蕾娜是S社會的年輕成員。S代表Sanguinists,即樂善好施者,儘管生為吸血鬼,但他們宣揚環保主義,關注倫理和人權。S的另一層意思為synesthete,即具有伴生感覺的人,他們昕到的話語和看到的字母均帶有顏色。艾蕾娜的母親薩拉認為字母S是幸運的象徵,她不由自主地來到薩瓦納(Savannah)和薩拉索塔(Sarasota)這樣的城市。但是,S能給艾蕾娜帶來幸運嗎?蘇珊·哈伯德的小說展開了錯綜複雜的文學推理,提出了一個引發討論的議題——我們當今的生活方式。艾蕾娜的聲音會引領你進入一個異類與人類共存的世界:對血液的嗜好是吸血鬼的獨特天性和本能需求,他們滿足欲望的方法繁多:有的野蠻,有的普通,有的科學。
圖書信息
作/譯者:(美)哈伯德 譯者葉如蘭
出版社:新世界出版社
出版日期:2008年01月
ISBN:9787802289543[十位:7802289548]
頁數:247
媒體推薦
“蘇珊·哈伯德的故事敘寫了欲望,以及由欲望引發的事件……故事神秘、幽默、恐怖,簡單中蘊含複雜,複雜中回溯簡單,營造出雅致而深刻的效果。”
——查爾斯·巴克斯特
“蘇珊·哈伯德用冷峻而精確的筆觸將如今生活中每每被人忽視的細節以預售的方式記錄下來,她總是能在作品中把它們牢牢抓住……令人驚嘆。”
——弗雷德里克·巴泰勒米
“《我的爸爸是吸血鬼》慢慢揭開了令人愉悅的秘密,優美的文字中不乏驚險。蘇珊·哈伯德運用人們津津樂道的比喻,創作出一本思想犀利的成長小說。”
——斯圖爾特·歐南
作者簡介
蘇珊·哈伯德著有兩部廣受讚譽的短篇小說《如履薄冰》和《藍色貨幣》,這兩部作品使她榮獲了珍妮特·海丁格·卡夫卡文學獎。她任教於美國佛羅里達中央大學,現居於奧蘭多和卡納維拉爾角。
目錄
一父親的住所
二南部之行
三天邊的藍
導語
本書記錄了十二歲的艾蕾娜·蒙太羅的南方尋母之行,漫長而驚險的旅途漸漸把她引向一個事實——她所知道的關於家裡的一切完全是個謊言。
她找到母親後,真相終於被揭開……
艾蕾娜的聲音將引領你進入一個異類與人類共存的世界,神秘、幽默、恐怖,簡單中蘊含複雜,複雜中回溯簡單,雅致而又深刻。蘇珊·哈伯德擯棄了吸血鬼在傳說中的形象,質疑一貫的善惡標準,塑造出隱於我們之中的異類的新形象。
精彩頁
序幕 那是薩瓦納的一個涼爽春夜,我的母親走在石子路上,木屐像馬蹄似的敲得鵝卵石噠噠響。她穿過一片盛開的杜鵑,再穿過鐵蘭掩映下的小橡樹叢,來到一片綠色空地,邊上有一個咖啡館。 我父親在鐵桌旁的一張凳子上坐著,桌上攤了兩個棋盤,父親出了一個車,仰頭瞥見了我母親,手不小心碰到了一個兵,棋子倒在桌面,滑下來,滾到一旁的走道上去了。 母親彎下身子,撿起棋子交還給他。她的目光順著他轉移到桌邊的另外兩個男子,他們面無表情。他們三人皆為高瘦身材,我父親有一雙深綠色的眼睛,這是母親所熟悉的。 父親伸出一隻手抬起她的下巴,注視著她淺藍色的眼睛。“我認識你。”他說。 他的另一隻手描畫著她的臉型輪廓,手指在額前發尖拂過了兩次。她的頭髮又長又密,黃褐色,他順手撩起她額頭上的幾小撮碎發。 坐在桌前的另外兩個男人抱起手臂等著,父親正在同時和他們倆下棋。 母親打量著父親的臉龐——黑色的頭髮順著額頭梳到後面,綠色的眼睛上方鑲著兩道濃密的劍眉,薄薄的嘴唇,嘴角向上翹起,彎成丘比特的弓形。她臉上露出了靦腆而惶恐的微笑。 他把手放下,從凳子上站起來,與她一同走開了。棋桌前的兩個男人嘆著氣收拾棋盤,現在他們只得互相切磋棋藝了。 “我要去見莫頓教授。”我母親說。 “他辦公室在哪兒?” 母親朝藝術學院的方向指了指。他把手輕輕搭在她肩頭,讓她帶路。 “這是什麼?頭髮上怎么有隻臭蟲?”他突然冒出了這么一句,邊說著邊伸手去抓那昆蟲狀的東西。 “是個髮夾。”她把頭上的銅蜻蜓取下來給他看,“這是蜻蜓,不是臭蟲。” 他搖著頭微笑。“別動。”說著,他用蜻蜓髮夾扣住她的一束頭髮,固定在左耳後面,動作很細膩。 他們改道沒有繼續往學校的方向走。現在他們走在一條鵝卵石陡坡上,手拉著手。天色漸暗,寒氣逼人,但是他們毫無顧忌,找了一塊水泥堤坐下。 我母親說:“今天下午,我坐在視窗看太陽落山,看樹叢漸入暮色。我心想,我日漸衰老,還能看到多少次樹林的朝明夕昏,大致能夠估算出來。” 他吻了她,一個輕吻,嘴唇如蜻蜓點水一般碰了一下。第二個吻深情地持續了很久。 她打了個寒顫。 他俯下身子覆著她的臉,額頭、臉頰、鼻子、下巴——他用睫毛動情地輕撫著。“蝴蝶之吻,”他說,“我幫你取暖。” 母親吃驚地轉過臉去,短暫的一分鐘竟發生了那么多事,她卻沒有表現出一絲猶豫或反抗。現在愛情之火已經點燃,她無法將之撲滅了。她想知道在他眼中,她有多大。她確信自己比他年長——他看起來二十五歲光景,而她前不久過了三十歲生日。她是莫頓教授的妻子,她為此迷茫——什麼時候把此事告訴他才合適呢? 他們起身繼續走路,順著水泥石階往河邊去。末尾一級台階處橫著一扇鐵門,擋住了他們的去路。 “我最恨這種情況。”母親說。她的鞋子爬不了鐵門。 我父親從大門上翻過去,從後面把門打開了。“沒上鎖。”他說。 她從門口走過的時候,有一種宿命的感覺。她似乎正在向某種全新的、命運安排好的東西靠近。她感到多年積聚的不快頓時煙消雲散。 他們沿著河岸走,見前面的旅遊商店亮著燈光,便走了過去。到店門口時,他說:“在這兒等我一會兒。”她看著他走進這家賣愛爾蘭進口貨的商店,直到他的背影在店門的浪紋玻璃里消失。他出來的時候手裡多了一條柔軟的羊毛披肩,他給她披上。那么多年來,她第一次覺得自己很美。 我們會結婚嗎?她暗自想著,但她無需尋找答案。他們繼續往前走,已經儼然是一對夫妻了。 這個故事我聽父親講了兩次。我有好多問題,但直到他第二次講完故事我才把積攢的那堆問題和盤托出。 “你怎么知道她在想什麼?”這是我的第一個問題。 “是她把想法告訴我的。”他說。 “莫頓教授有什麼反應?”我接著問,“難道他不想把她留住嗎?” 當時我十三歲,但父親說我的思想快趕上三十歲了。我長了一頭黑髮和一雙藍眼睛。除了眼睛,我和父親就像從一個模子裡刻出來的。 “莫頓教授確實想留住你母親,”父親說,“他使用過威脅,使用過暴力。我們相識前,她已經不止一次提過要和他分開,他用蠻橫的手段把她拉了回來。但這次她墜人了愛河,愛情的力量使她無所畏懼。她下定決心,整理好行李搬了出來。” “她搬來和你住?” “起先沒有。她在市裡的殖民公墓附近找了個寓所安頓下來,現在仍舊有人說那個地方鬧鬼。” 我責怪地看了他一眼,但我不想扯到鬧鬼公寓的話題。 “誰贏了棋?”我問。 他睜大了眼睛。“好問題,艾蕾娜,”他說,“我真想知道答案。” 通常,父親是無所不知的。 “你知道她比你大嗎?”我問。 他聳聳肩:“我沒考慮過這個問題。對我來說,年齡並不重要。”他站起來,走到起居室窗前,把厚重的絲絨窗簾拉好。“你該睡覺了。”他說。 我還有滿腦子的問題,但我點點頭,沒有提出異議。今晚他第一次講了那么多關於我母親的事——一個我從來沒見過的母親,同時也讓我對他有了更多的認識。 有一件事他始終沒有提及——一個事實,一個他不願意啟齒的事實,一個我要花費很多時間去理解的事實,一個關於我們到底是誰的事實。 P1-4 |
有關吸血鬼的小說
吸血鬼(vampire),意思是嗜血、吸取血液的怪物的意思,是西方世界裡著名的魔怪,之所以說是魔怪,是因為他處於一種尷尬的境地:既不是神,也不是魔鬼,更不是人。 在西方有著大量的關於吸血鬼的文學作品和影視作品。 |