基本信息
靜夜思
唐朝詩人 李白 字太白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
之所以強調版本,是因為唐朝版本《靜夜思》是:床前看月光 ,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。
由於明清版本流傳較廣,這首《靜夜思》中每一句都成為中國人心目中的強烈意象。伴隨著眾多的再創作,用詩句來作為作品題目的現象也就層出不窮。
詳細解釋
“床前明月光,疑是地上霜。”最易被錯誤理解。正確解釋:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。
床,不是臥榻的意思,而作“井欄”解。《辭海》里明確注釋,床是“井上圍欄”。李白此詩作於唐開元十五年(公元727年),把“有井水處”稱為故鄉。
(井欄,不是“床”唯一的注釋)
作品註解
(1)題目:靜靜的夜裡,產生的思緒 。
(2)床:五種說法。⑴指井台。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。⑶“床”即“窗”的通假字。⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯乾》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是臥具。⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以摺疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎, 一種坐具)。
(3)疑:好像。
(4)舉頭:抬頭。
譯文
明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
韻譯
皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。 仰首隻見月一輪,低頭教人倍思鄉。
-------------------
明亮的月光灑在河床前的水面,好像地上泛起了一層晶瑩霜亮。我禁不住抬起頭來,看那天空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起北方遠方的家鄉。
從一個“舉”字,我們不難看出,作者眼前看到的一定是高聳入雲般的事物,“光”引申為“霜”,都作名詞,分別是“明月”和“故鄉”的產出物,是一種連續構想的積澱,有衍義的意思,是一種上下上下的疊加意象。作者在江蘇揚州一村落井邊圍欄處將灑下的月光比作故鄉的傳達,這時思念進一步的打到自己跟前,然後他又抬頭寄望明月,假經故地,順起回應,把自己的思念借月光轉述到故鄉隴西成紀,首尾呼應描寫,充分突出了情由何生,情歸何處,是典型的對比遞進式寫法,也代表著眾多背井離鄉宦人的同慨。作者懷思已久,月光只是給了他機會讓他迸發出思戀而已。
“熒思駕月而游,恐不予四方,流染川野,不急不緩,遂逸若素。”
作者牢牢把握住月光的憧憬,希望他能代表自己渡涉,
“遙約皎潔,共唯遠缺。”
摳出詩中四個字“月疑望思”,是漸進,循序的表達方式,絕非場景塑造。縱讀整首詩,無不透露出清宵絕冷,落境不甘的苦澀感念,所以這不可能是一首竊情放濁之作。
在此對《靜夜思》的意義進行擺正,反駁文化痞子的盜意行為。