7月15日下午,全國科學技術名詞審定委員會與國家語言文字工作委員會聯合在京發布了《奧運體育項目名詞》。
在全國科學技術名詞審定委員會和國家語言文字工作委員會的聯合組織下,我國體育、術語、翻譯、語言等學界專家通力合作,編譯了涵蓋第29屆夏季奧運會28個體育項目、9000餘詞條、中英法西4種語言的《奧運體育項目名詞》,這既是一部極具套用價值的工具書,也是一部有特色的奧林匹克百科全書。
《奧運體育項目名詞》的編譯出版填補了我國目前沒有出版過一部有中英法西4種文字對照的奧運體育項目方面的名詞術語圖書的空白。此書由商務印書館出版。
新聞
《奧運體育項目名詞》正式發布
中國新聞出版報訊(記者馮文禮)7月15日下午,全國科學技術名詞審定委員會與國家語言文字工作委員會聯合在京發布了《奧運體育項目名詞》。北京奧組委委員、全國科學技術名詞審定委員會副主任、新聞出版總署副署長孫壽山出席發布會並講話。
孫壽山在講話中說,奧運體育項目名詞編譯工作涉及面廣、工作量大,今天得以編譯出版實屬不易。在全國科學技術名詞審定委員會和國家語言文字工作委員會的聯合組織下,我國體育、術語、翻譯、語言等學界專家通力合作,編譯了涵蓋第29屆夏季奧運會28個體育項目、9000餘詞條、中英法西4種語言的《奧運體育項目名詞》,這既是一部極具套用價值的工具書,也是一部有特色的奧林匹克百科全書。他透露,北京奧運會之後,全國科學技術名詞審定委員會還將在這部項目名詞的基礎上,進一步開展體育專業名詞的審定和公布工作。
孫壽山強調,規範體育名詞工作是科學技術術語規範事業的重要組成部分,應該看到,目前新聞出版行業對科技名詞尚未做到統一規範使用,一些不規範、不準確套用科技名詞的現象還普遍存在。因此,這次奧運體育項目名詞的發布,對於新聞出版行業規範使用科技名詞工作也是一次有力地推動。他希望新聞出版單位今後要廣泛宣傳規範科技名詞的重要性,營造規範使用的良好輿論氛圍。要在新聞出版領域中規範使用科技名詞,特別是在工具書和大專院校、中國小教材編輯出版中,做好已公布的各學科名詞的套用工作。要在國家級出版物評獎中,把規範使用科技名詞作為評獎的重要標準,引導出版行業規範使用科技名詞。要在新媒體廣泛推廣套用科技名詞,把科技名詞套用與先進的網路搜尋結合起來。
發布會上,全國科學技術名詞審定委員會副主任劉青介紹了奧運體育項目名詞自2007年3月以來的整個編譯、編撰情況,中國出版集團總裁聶震寧以及教育部語言文字套用管理司副司長張世平、北京奧組委有關負責人先後發言。全國科學技術名詞審定委員會與國家語言文字工作委員會還向北京奧組委贈送了部分《奧運體育項目名詞》。
據了解,《奧運體育項目名詞》的編譯出版填補了我國目前沒有出版過一部有中英法西4種文字對照的奧運體育項目方面的名詞術語圖書的空白。此書由商務印書館出版。
奧運體育項目名詞 規範奧運體育用語
光明日報北京7月15日電(記者邢宇皓)“勾手投籃”、“背後傳球”、“人盯人防守”、“回場違例”……對於很多中國體育迷來說,這些籃球術語並不陌生,但是,這些名詞正確的英文說法是什麼?用法文、西班牙文又該怎么說?平時,這或許並不是大問題,但在北京奧運會上,準確的外文翻譯卻至關重要。今天,全國科學技術名詞審定委員會和國家語言文字工作委員會聯合發布了“奧運體育項目名詞”,其結集由商務印書館出版為同名辭典,此事的重大意義將在北京奧運會體育賽事全面展開後凸顯出來。
根據中國科學院和中國奧委會有關部門2007年7月發布的《譯員生存狀況調查報告》預計,北京奧運會期間約需體育專業翻譯1萬名。但在國內,約30萬名專業譯員中能夠擔當體育翻譯工作的不足1.3%,不到4000名,可見體育專業翻譯之緊缺。絕大部分參與北京奧運會翻譯工作的人員亟須掌握好規範的體育項目名詞,而中外運動員和體育愛好者交流,也迫切需要了解這些名詞的通用譯法。有關人士舉例說,很多項目中都有“trainer”一詞,以往都和“coach”一樣翻譯為“教練員”,但事實上,前者更偏重於“體能教練”,如與後者通譯為教練員,很可能造成中外語言交流上的困惑。
此次發布的“奧運體育項目名詞”是在全國人大常委會副委員長、中科院院長、全國科技名詞審定委員會主任路甬祥院士提議下,根據西班牙加泰羅尼亞術語中心提供的奧運體育項目術語集編譯而成的,其針對性明確———涵蓋北京奧運會全部28個體育大項、總計9000餘條體育專業術語;按項目分類,採用中、英、法、西班牙四種語言對照方式列表。其涉及“奧運名稱”的《奧運體育項目名詞》一書書名,亦經北京奧組委授權使用。
《奧運體育項目名詞》昨天問世總計9000餘詞條
據新華社電全國科學技術名詞審定委員會和國家語言文字工作委員會昨天聯合發布了《奧運體育項目名詞》,並由我國最具權威的辭書出版社商務印書館出版發行。
這部《奧運體育項目名詞》根據西班牙加泰羅尼亞術語中心提供的奧運體育項目術語集編譯,涵蓋第29屆夏季奧運會28個體育大項,由中英法西4種語言對照,總計9000余詞條。
據透露,北京奧運會期間約需體育專業翻譯1萬名,為開好本屆奧運會,翻譯人員亟需掌握好規範的奧體項目名詞。為增進與外國運動員的相互交往,廣大運動員和體育愛好者也迫切需要了解奧體項目名詞的通用譯法。
資料
作為《奧運體育項目名詞》的出版和發行方,具有百年歷史、文化底蘊深厚的商務印書館不僅在體育書籍出版方面有良好傳統,二十世紀初即出版了中國第一部奧運史;更以其在現代漢語規範化方面的卓絕努力而深受肯定,《新華字典》 《現代漢語詞典》等規範性詞典影響深遠。商務印書館在語言學和體育出版方面的優勢,也正是《奧運體育項目名詞》一書的規範性與專業性的良好體現與詮釋。
北京奧組委認為,《奧運體育項目名詞》一書出版信息豐富、實用性強,有利於體育術語規範化,有助於體育愛好者、從業者系統學習與規範使用,具有積極意義。中英法西4國文字的多語種對照,體現出各國之間的文化承載與交融,體現出對奧林匹克精神的弘揚,它是奧林匹克文化的重要組成部分,也是對北京奧運會做出的重要貢獻。
《奧運體育項目名詞》發布會上,全國科技名詞委、國家語委、商務印書館聯合向北京奧組委贈送了《奧運體育項目名詞》圖書。
小資料一:
全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)是代表國家開展科學技術名詞審定和公布的權威機構。國家語言文字工作委員會(以下簡稱國家語委)是國家語言文字工作的管理機構。
小資料二:
2007年3月,經全國人大副委員長、中科院院長、全國科技名詞委主任路甬祥院士提議,由全國科技名詞委事務中心和教育部語言文字信息管理司、教育部體育衛生與藝術教育司、商務印書館等部委和單位共同組成領導和工作小組,開始《奧運體育項目名詞》一書的編譯工作。
2007年5月,全國科技名詞委事務中心與西班牙加泰羅尼亞術語中心(TERMCAT)簽訂了名詞轉讓的協定,該術語中心授權全國科技名詞委使用其巴塞隆納奧運會體育項目的英、法、西班牙語數據。隨即,成立了包括全國科技名詞委、國家語委、教育部文體衛司、中國體育大學、中國翻譯協會、商務印書館等部門專家在內的編譯委員會。2007年6-10月,編譯委員會首先將加泰羅尼亞術語中心提供的術語數據進行了系統的整理。11-12月,編譯委員會又組織專家根據英文數據初步對譯成中文。2008年1-2月全國科技名詞委的專家對整個書稿進行逐條審查。
2008年3-5月,全國科技名詞委與商務印書館的專家共同對中文、英文、法文、西班牙文術語進行審查。經過近20次的審稿會,根據加泰羅尼亞術語中心提供的術語定義逐條審查,對每個名詞的中文譯名作了重新判斷和修訂;此外還通過查閱文獻、辭典和體育項目規則,聘請體育方面的專家審查,以確保中文譯名的科學性。
2008年5月12日,第29屆奧林匹克運動會組織委員會同意使用“奧運名稱”——即以《奧運體育項目名詞》為書名出版。
參考文獻
(1)新浪網
(2)光明網
(3)搜狐網
(4)人民網