《大日經》
正文
唐開元四年(716),善無畏來長安弘法,偕弟子一行往華嚴寺,揀出無行遊學天竺那爛陀寺蒐集的龍猛所傳略本,於開元十二年在洛陽奉(福)先寺譯出此經前6卷,由沙門寶月譯語,一行筆受,兼綴辭理。翌年,又譯出善無畏自己帶來的梵本(一說為善無畏自撰),是為第7卷,前後合為一經,共三十六品,以前6卷三十一品為正經。約在漢譯本問世30年後,又有印度戒王菩提論師和西藏的翻譯官德積的藏譯本出現。藏譯分為內外兩編,其中內編和漢譯的前6卷相當,內容亦大同小異,但品目的廢立和次第互不相同(僅二十九品),文字方面亦略有出入。外編在世出世護摩法品之後,有寂靜護摩儀軌等七品,全經亦為三十六品。但藏譯外編,漢譯全無;而漢譯第7卷,藏譯也付闕如。該經第1卷主要講述密教的基本教義,第2卷至第6卷為密教的各種儀軌、行法等;第7卷主要為供養念誦三昧耶法門(供養方式、方法)。全經於所說諸曼荼羅(壇場)中,特以大悲胎藏生曼荼羅為正式灌頂曼荼羅,所傳密教胎藏部大法即從此出。它開示一切眾生本有的淨菩提心所持無盡莊嚴藏的本有本覺的曼荼羅,並宣稱能悟入這本有淨菩提心的身、語、心三密方便。此經所說不出三句法門,更以菩提即是如實知自心,眾生自心即一切智,須要如實觀察、了了證知。從因到果,皆以無所住而住其心。闡揚了說理平等法門。經內所有密咒,全都寫出梵字,並逐字用漢音對譯。
漢文註疏有一行的《大毗盧遮那成佛神變加持經疏》20卷,藏文大藏經丹珠爾中收有佛密《毗盧遮那現等覺大怛荼羅注釋》一書。一行和佛密都是註疏此經的前6卷。第 7卷有新羅不可思議的《大毗盧遮那經供養次第法疏》2卷。日本重要註疏有空海的《大日經開題》1卷,圓仁的《大毗盧遮那成道經心目》1卷。此外,觀賢、信正、實范、高辨、圓爾等,也有註疏之作。