《倉央嘉措詩傳》

《倉央嘉措詩傳》是馬輝 苗欣宇所著,江蘇文藝出版社2009年出版。這是一部考證倉央嘉措生平和重譯其詩歌的書。在本書中,作者苗欣宇用解密的方式,對倉央嘉措的生平進行了梳理和評價;而另一位作者馬輝,用現代詩歌的手法,對倉央嘉措的詩歌進行了重譯。

基本信息

內容簡介

封面封面
六世達賴倉央嘉措的傳奇人生,藏傳佛教史上最引人注目的上師情歌,住進布達拉宮,他是雪域之王,流浪在拉薩街頭,他是世間最美的情郎,因為一首詩愛上一個人,所有的詞藻不過是後人臆想中強加於他的枷鎖,不想也不能評價,他始終在那裡。藏傳佛教史上最被人珍愛的上師,六世達賴喇,倉央嘉措詩歌全集,發現倉央詩歌之美,揭密聖域之王的神奇人生。譯者根據倉央嘉措詩歌內容的暗示性與象徵性,經過慎重考慮,心安理 得地將其詩的總體數量框定為70首,分為地、水、火、風四輯。每輯中的每一首詩都有據可查。所謂四大皆空,業已被倉央嘉措的詩歌一句一句地清算完畢。 很多人都翻譯過倉央嘉措的詩歌,一覽無遺之際,譯者從未敞開胸襟妄加臧否,只是在融會貫通之後別開生面。對於讀者而言,那就仁者智者各隨其便了。

作者簡介

苗欣宇,法名公卻多吉、次成(藏語音譯,其意分別為金剛和戒力),1976年生於吉林省長春市,畢業於東北師範大學。2005年皈依藏傳佛教,近年來主要撰寫漢藏佛教史、佛教文化方面的文字。著有佛教懸疑小說《觀世音密碼》

馬輝,1962年出生。男。吉林人。

圖書目錄

倉央嘉措詩歌新譯
A輯地空
B輯水空
C輯火空
D輯風空
附錄:倉央嘉措情歌(曾緘譯)
嘆他於此總茫茫——一篇獨特的倉央嘉措傳記
迷一般的活佛——倉央嘉措生平解析
第一章 心頭影事幻重重——倉央嘉措的兩種生平形象
第二章 外現僧相內是俗——倉央嘉措情歌之謎
第三章 此生雖短意綿綿——倉央嘉措生活放蕩之謎
第四章 別後行蹤費我猜——倉央嘉措死亡之謎
第五章 即生成佛有何難——告訴你一個真實的倉央嘉措
重譯詩歌,重現倉央嘉措 
1.早期譯本中倉央嘉措詩歌的篇目數量
2.于道泉本62節的真實來歷
3.神秘版本譯出來60首
4.無法認定的倉央嘉措原筆
5.倉央嘉措詩歌翻譯的主觀傾向
6.倉央嘉措詩歌原筆原意再認識
7.倉央嘉措詩歌原筆原意再認識之二
8.倉央嘉措詩歌重譯的價值

書摘

《倉央嘉措詩傳》倉央嘉措詩傳
1.那一夜,我聽了一宿梵唱,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一月,我轉過所有經輪,不為超度,只為觸摸你的指紋。
那一年,我磕長頭擁抱塵埃,不為朝佛,只為貼著你的溫暖
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,只為路中能與你相遇。
那一瞬,我飛升成仙,不為長生,只為保佑你平安喜樂。
2.那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見你頌經中的真言。
那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖。
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見
3.那一刻,我升起風馬,不為祈福,只為守候你的到來。
那一日,我壘起瑪尼堆,不為修德,只為投下心湖的石子。
那一月,我搖動所有的經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖。
那一年,我磕長頭在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖。
那一世,轉山不為輪迴,只為途中與你相見
以上三段文字,是目前流傳比較廣的所謂“六世達賴喇嘛情歌”,或者叫“倉央嘉措情詩”。 倉央嘉措,這是個在大多數人的日常生活中很難出現的一個名字,這是個明顯帶有少數民族特徵的名字,是的,他是藏族人,他的身份是藏傳佛教格魯派的第六世達賴喇嘛,他的另一個身份是所謂的“詩人”。 無法不感謝以上三段文字的作者,沒有這幾段精緻優美的文字,我們很少有人會記住倉央嘉措這個名字。很有趣的一個現象業已存在,如果有人詢問其他歷世達賴喇嘛的名字,絕大多數人是無法說出的,而只有第六世,倉央嘉措,廣為人知,就如同我們熟悉清朝歷代皇帝的年號,卻只不過僅僅能叫出玄燁、胤禛等少數幾個名字來一樣,若問鹹豐、同治的名字,大半還是知者甚少。所以,對以上三段文字的謝意,我們至少可以基於這一點——是它們的流傳,讓我們知道了倉央嘉措的存在,並與六世達賴喇嘛對號入座,並由此,讓我們對藏傳佛教產生了興趣,它的神秘,它的美麗,它的若隱若現的奇蹟及由著這奇蹟生髮的想往。然而,也僅限如此,因為,這三段文字跟倉央嘉措一點關係都沒有——嗯,話也不必說得這么絕對,有一點點關係,那就是張冠李戴,它實實在在是個現代的漢族人寫的,而被大多數人以為是倉央嘉措的作品。

書評

《佛在心中 情通古今》

這是一本正本清源、還原活佛本來生活面目的書。作者苗欣宇用解密的方式,對倉央嘉措“生平形象”、“情歌之謎”、“生活放蕩之謎”、“死亡之謎”進行了旁徵博引地考證;另一作者馬輝則對倉央嘉措的詩歌進行了重譯。 閱讀此書後,首先澄清了對以上兩首詩歌的認識,有點好笑,它們都不是倉央嘉措的作品。
“第一最好......”這首還沾點邊。倉央嘉措的原詩于道泉譯本是:“第一最好是不相見,如此便可不至相戀;第二最好是不相識,如此便可不用相思。”曾緘譯本是:“但曾相見便相知,相見何如不見時?安得與君相訣絕,免教辛苦作相思。”原來從“第一”到“第十”是由這兩句詩演繹出來的,把兩種譯本摻和在一起,再加上現代人的創造,就成了這首假借活佛之名的詩歌,後又演繹成《人生若只如初見》的題目,成了流行歌曲。其實,仔細比較一下,不難看出,全詩的中心就是倉央嘉措的這兩句,相見——相戀——相知——相思,這是年輕的活佛一個真實的生活軌跡,其餘則與他毫不相干。這種感情是真與純的,如雪域的天空和大地一樣。其他加上的則是些世俗的雜念,純粹為了湊夠十個數字,與原詩格格不入,只能作為一首再創作歌曲的歌詞,僅此而已......

《傳說中的真相與假想》

這本書出現得很是時候,曾經出版過倉央嘉措的傳記、詩集,但都印行多年,網路版本遂流傳甚廣。 如果我說這本書的貢獻在於告訴人們”那一天。。。“的詩與倉央嘉措無關,在於特意拈出的”東風詩“里”未生娘“的例子(于道泉譯為”未生娘“者,作者根據藏語,認為可以理解引申為”不是親生的那個母親“也就是”聖潔的母親“的形象。進而把此形象解釋為佛的樣子,之後順理成章的認為此詩是一首”佛法詩“),不過也僅此而已。這么說可能很傷人,像有些老學人總喜歡說徐志摩的貢獻就在於給很多地方起了諸如”楓丹白露“”翡冷翠“之類的好名字一樣的傷人。但事實是僅僅從論據上考察,不能不讓人質疑此書的一些論點。
事實上,有一些現在基本認定是倉央嘉措的詩歌,經常出現一些”愛人“之類的意象的,對於這些詩,作者的解釋是舉了一個朱慶餘《近試上張水部》作為例子,說明詩作不能簡單的理解為倉央嘉措自己的生活。看似很有理,因為結論是正確的。文學創作理應有虛構和想像的存在。然而作者的例子是中國詩文化中經典的”香草美人“傳統,自屈原《離騷》而來,文人喜歡以香草、美人自比,用閨怨來委婉表達政治情懷。朱慶餘是這方面的高手,那首詩獻給的人——”張水部“,即張籍,也把這種手法運用的極為出色,如代表作《節婦吟》。順便說一句,本書的宣傳很成問題,到處都是”上師情歌“之類,正是書中反覆否認的說法。章節題目也像是為了宣傳而寫。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們