簡介
該表根據中國《現代漢語常用字表》、日本《常用漢字表》、韓國《教育用基礎漢字表》三種資料編制,選定的808字中,屬於中國《現代漢語常用字表》中常用字的有801字,屬於次常用字的7字;屬於日本“教育漢字”的710字,其餘98字均見於日本《常用漢字表》;屬於韓國國中漢字的801字,屬於高中漢字的7字,符合“共同常用”的標準。字表包括總表和對照表:總表列808字的繁體漢字,按繁體漢字unicode編碼排序;對照表將中日韓三國各自通行字形進行分類對比。對照表中,包括無繁簡之分的漢字,大約有550多個,其中三國寫法相同的漢字占大多數,有540個字左右;還包括有繁簡差異的文字,達200多個漢字。
研製背景
背景
日本和韓國使用漢字的歷史悠久,漢字被視為中、日、韓三國文化交流的天然紐帶。20世紀80年代,很多日本遊客來到中國旅行,雖然不會說漢語,但卻能通過寫紙條在中國的商店裡順利購物,到日本、韓國旅行的中國人,同樣能夠看懂當地招牌上的簡單漢字,這都得益於三個國家對漢字的熟悉。
建議提出
2010年4月,時任中國人民大學校長紀寶成參加在日本奈良舉行的第五屆東北亞名人會上,提出編制一份《中日韓共用常見漢字表》的建議,以促進三國文化交流和共同發展。此想法得到韓方代表的呼應,也得到了日方代表的贊同。此後,中日韓三方各自組織了相關課題組對此進行研究。
研製過程
相關研究表明,掌握了現代漢語中頻率最高的前950個漢字,就可讀懂一般文章的90%。因此,《中日韓共同常用八百漢字表》課題組比較了中國的《現代漢語常用字表》、日本的《常用漢字表》和韓國的《教育用基礎漢字》,歷時三年時間最終製作成三國共用字表。
草案公布
2013年7月8日,東北亞名人會第八次會議公布了關於中日韓共用常見800漢字表草案,標誌著中日韓共享漢字文明文化邁出新的一步。
2013年10月23日至24日,中日韓共用常見漢字國際學術研討會在中國人民大學召開。中日韓三方學者對草案中擬增加和刪減的漢字進行了認真研討,最終,在原草案基礎上形成了808字的《中日韓共同常用八百漢字表》。
字表原本的草案是800個漢字,最終調整成為808個字,增加了“飲”、“韓”、“氏”等字。
正式發布
2014年,《中日韓共同常用八百漢字表》將被提交第九屆東北亞名人會審議通過後正式發布。
現實意義
根據《中日韓共同常用八百漢字表》,只要熟記808個漢字,即使不會漢語、日語和韓語,在這三個國家也可以進行簡單的交流。這樣,三國青年不僅可以“筆談”,方便旅遊,增進交流,還能為三國青年互相學習彼此語言提供方便。