釋義
麻瓜,巫師對不懂魔法的凡人人類稱呼,含有一定的貶義。
出處
muggle一詞為英國女作家羅琳在小說《哈利波特》中創作,在該作品中,muggle為巫師群體對非魔法群體人(即我們平時日常生活的一般人)的稱呼,該詞含有一定的蔑稱。
使用
文學影視作品中的muggle
該單詞第一次出現在小說《哈利波特與魔法石》的第一章“大難不死的男孩”中,是一個老頭對哈利姨夫說的。
電影《哈利波特》系列 《哈利波特與魔法石》 約2'57' 麥格教授 (Professor MeGonagall):“真是一群無藥可救的麻瓜(They're the worst sort of Muggles imaginable)”
融入生活的單詞muggle
隨著《哈利波特》書籍在全球各國的暢銷,muggle一詞也廣泛的被人們接受並融入了我們的日常生活。該單詞在我國被音譯為“麻瓜”。在2007年,牛津字典收錄了muggle一詞。
生活中,麻瓜帶有一定的戲稱,含貶義。通常指一類人,這類人在自己所在領域中,水平相對有限,同時又十分的固執。類似成語“頑固不化”。但由於該詞語源於兒童小說《哈利波特》,因此,該詞語在使用時,會給人一定的詼諧幽默感,這一點是成語“頑固不化”不能比及的。