概述
cantarella
中文譯名:坎特瑞拉,又譯禁斷之毒
一種源於西班牙的毒藥。
同時也有一首歌曲名為《カンタレラ (cantarella)》.
毒藥
據說是“博爾吉亞的魔毒”。成分至今不明,有一說是屍鹼〔ptomaine〕與砒霜〔white arsenic〕。效果:引起急遽倦怠感、肌膚粗糙、牙齒脫落。最後無法站或坐,在呼吸困難和發冷中死亡。製法也至今是個謎。坎特雷拉是西班牙貴族出身的教宗亞歷山大六世(Papa Alessandro VI)的家傳秘方毒藥。據說是雪白無味的粉末。
製法:有一說將豬只倒吊宰殺,磨碎其肝臟後加入三氧化二砷〔arsenic trioxide〕,再風乾精製成粉末狀。
開頭時有提到博爾吉亞家族的毒藥可能是一種屍鹼。屍鹼是生物死亡時在體內所生成的毒素,又稱為屍毒。這種毒素通常是從蟾蜍的肺部取得,但博爾吉亞家族的毒藥里所摻雜的屍毒,聽說是「將豬只倒吊宰殺,磨碎其肝臟後加入三氧化二砷」。接著,再讓它自然風乾或者做成液體,精製後磨成粉末,這才成為「坎特瑞拉」。
在倒吊起來慢慢宰殺的情況下,豬只因為承受過大壓力,將在肝臟里蓄積大量屍鹼。加入三氧化二砷,則會再加深它的劇毒性。
從心理學的角度來看,美味的粉末(混入料理或飲料中使用)讓人很難將之與毒藥聯想在一起,的確稱得上是相當巧妙的毒藥。
但是,這種毒藥更重要的特色在於「依據配方濃度可以操控服用者的死亡時期」。這點從該毒藥的拉丁別名「慢性毒藥」也可看出。
雨果(譯註5)的悲劇《露克蕾齊亞 博爾吉亞》(審注2)Lucrezia Borgia 里有以下這麼一段話。
「是的,博爾吉亞家族的毒藥一如他們的企望,可以讓對方在一日內死亡、一個月內死亡或者一年內死亡……(中略)……當死亡將屆,當事人才總算想起半年前或一年前曾在博爾吉亞家裡喝過酒啊。」
雖然同樣是致命毒藥,但不知毒性何時發作其實是一件相當可怕的事。特別是像坎特雷拉這種發病形狀恐怖致極的毒藥,更是令人害怕了。
同樣取自雨果的《露克蕾齊亞 博爾吉亞》,坎特雷拉的症狀如下。
「倒入酒中味道變好了,忍不住一飲而盡。在飄飄然的時候死去。有時,會突然感到疲倦、肌膚起皺、雙眼凹陷、頭髮發白、牙齒脫落。甚至無法步行,只能在地上爬。呼吸痛苦,既無法嘻笑也無法入眠,大白天也感到寒冷而顫抖不止。在生死邊緣徘徊一陣子,最後邁向死亡。」
如此可怕、令人厭惡的毒藥「坎特雷拉」,其名稱由來有許多說法。根據十九世紀的毒藥學家法蘭登(Flandin)的說法,「坎特雷拉」是義大利文,代表「讓人歌唱」、「勒索」、「強逼」之意。這似乎隱含「盛裝毒藥以搶奪財物」的語感。
歌曲
歌曲簡介
カンタレラ (cantarella)
作詞:黒うさP
作曲:黒うさP
編曲:黒うさP
歌:KAITO?初音ミク
這首歌曲曾一度被誤認為是日本動漫作品《黑執事》中角色夏爾·凡多姆海威的角色歌。而事實上被傳為是角色歌的是上傳在NICONICO動畫,由VIP店長及其友人共同製作的MAD作品。
兩人可以假亂真的聲音令不少人誤會。
歌詞
Cantarella「カンタレラ」
Kaitoオリジナル曲
見(み)つめ合(ご)う その視線(しせん) 閉(と)じた世界(せかい)の中
mitsumego u sono sise n tojita sekai nonaka
気(き)づかない ふりをしても 酔(よ)いを悟(さと)られそう
kizukana i huriositemo yoiosatoraresou
焼(や)け付(つ)くこの心(こころ) 隠(かく)して近(じか)づいて
yaketsuku konokokoro kakusite jikazuite
吐息感(といき)かんじれば 痹(しび)れるほど
toikikanjireba shibireruhodo
ありふれた戀心(こいこころ)に 今罠(いまわら)を仕掛(しか)けて
arifuretakoikokoroni imawaraoshikakete
僅(わす)かな隙間(すきま)にも 足跡殘(あしやどのほ)さないよ
wasukana sukimanimo asiyadonohosanaiyo
見(み)え透(す)いた 言葉(こどば)だと 君(きみ)は油斷(ゆらう)してる
miesuita kodobadado kimiwayurausiteru
良(よ)く知(し)った劇薬(げきやく)なら 飲(の)み乾(ほ)せる気(き)がした
yokushita gekiyakunara nomihoserukigashita
錆(さ)びつく鎖(くさり)から 逃(のざ)れるあてもない
sabitsuku kusarikara nozareruatemonai
響(ひび)く秒針(びょしん)に 抗(あらだ)うほど
hibiku byosin n ni aradauhodo
たとえば深(ぶか)い茂(しけ)みの中(なか) 滑(すべ)り込(こ)ませて
tatoeba hukaishikeminonaka suberi komasete
繋(つな)いだ汗(あせ)の香(こう)りに ただ侵(おか)されそう
tsunaida asenokourini tada okasare so u
ありふれた戀心(こいこころ)に 今罠(いまわら)を仕掛(しか)ける
arifuretakoikokoroni imawaraoshikakeru
僅(わす)かな隙間(すきま) 覗(のぞ)けば
wasukana sukima nozokeba
捕(つか)まえて
tsukamaete
たとえば深(ぶか)い茂(しけ)みの中(なか) 滑(すべ)り込(こ)ませて
tatoeba hukaishikeminonaka suberi komasete
系(つな)いだ汗(あせ)の香(こう)りに ただ侵(おか)されてる
tsunaida asenokourini tada okasare teru
中文 歌詞:轉自wiki
坎特瑞拉(注:毒藥名)
作詞:黒うさP
作曲:黒うさP
編曲:黒うさP
歌:初音ミク KAITO
在兩人視線相交 的封閉世界裏,
即使裝作沒注意到 彷佛還是察覺到自己醉了。
隱藏著火紅色的這顆心 向你靠近
若能感覺到你的吐息 便能讓我發麻
在世間常見的愛戀之心裏 現在設下了陷阱,
只要有一點點的疏失 將連腳印都不會留下。
這一眼就能看穿真意的言詞 是你的粗心大意,
即便是十分熟悉的毒藥 你(我)也會一飲而盡。
沒有因為是生鏽的鎖鏈 就想逃走的打算,
所做的抵抗 像滴答作響的秒針般微弱。
好比是滑入深邃的草叢中,
僅僅只能讓相互混雜的汗香 侵蝕自己一樣。
在世間常見的愛戀之心裏 現在設下了陷阱,
窺視著 些微的間隙
抓住
好比是滑入深邃的草叢中
僅僅只能讓相互混雜的汗香 侵蝕自己一樣。
MAD版
(賽:在森林的道路上,我遇到了一個果實)
在封閉的世界中眼神交會著彼此的視線
即使裝作不知道也難掩自己已經深陷
隱藏這份熾熱的情感去接近你
感受你的氣息就仿佛令我麻痹
愛慕的心已蔓延在每個角落讓我設下圈套
就在那剎那間 不留一點痕跡
(夏:來吧,和我一起。這場遊戲還沒結束。
賽:遵命。)
交談著無意義的話語你也毫無戒心
即使是熟知的毒藥你也會一飲而盡吧
沒有任何手段掙脫這鐵蝕的枷鎖
如同秒針那微弱的聲響般無力的抵抗
仿佛就像墮入深邃的花叢之中
交織擁抱間汗水的香氣不斷地侵蝕著我
(夏:看到真正被困住的 好像是我啊。只是一直這樣前進著 什麼時候發生了變化 連自己都不知道
。這個刻印 會隨契約消失嗎?為什麼,為什麼你讓我如此瘋狂!)
賽:我只是個惡魔執事罷了。)
愛戀已蔓延在每個角落讓我設下圈套
透過細微縫隙偷偷窺視
抓住我吧(抓住不放,意為“抓住那根蜘蛛絲不放”)
仿佛就像墮入深邃的花叢之中
交織擁抱間汗水的香氣不斷地侵蝕著我
(賽:yes,my lord........無論到哪裡,我都會陪伴在少爺的左右,直到最後。)