詞語來歷
“broflake”?在英文部落格界看到這個詞四處傳播,線上新聞網站也使用增多。但是,它是什麼意思,又是從何而來?讓我們從頭看起。
在英國大部分地區,下雪都是很罕見的現象。但是,單單就snowflake(雪花)脫離了天氣現象,與某些與眾不同的特質建立了最為緊密的聯繫。因為如果我們仔細觀察雪花,就會發現它們每一片都是不一樣的。這種聯繫是出於每片雪花都是獨一無二的,只要你能仔細的檢視它們。
隨著時間演變,snowflake的新含義漸漸偏離了與“獨特性”相關的軌跡,正如雪花落地後就不會保持原狀一樣。其實,與眾不同大多會被認為是一種正面的特質,但snowflake的新含義卻是一種侮辱,被用作貶低那些沒有付出卻自認為應當得到特殊對待的人。這些人的典型特徵就是“過分敏感或容易被冒犯”(或許類似我們常說的“玻璃心”)。
新含義
Snowflake的這一新含義在2015年以“specialsnowflake”的組合進入到牛津辭典的新詞追蹤資料庫中,2017年早些時候被正式收錄到牛津免費線上辭典中。作家ChadPalahniuk的FightClub被認為是首次將snowflake作為貶義詞使用的作品。
但是,故事並未就此止步……
回到2013年,牛津辭典發現許多由bro-組成而來帶有幽默性質的新詞。其中某些辭彙,例如bromance(兄弟情)、brohug(兄弟抱)和brogrammer(花花碼農)日益確立起來,堂堂正正地被收錄到牛津辭典中,而其它的就煙消雲散了。
今天,我們又看到一個新興的兄弟會辭彙——broflake,它與snowflake緊密相關,也帶有貶義。和其他相關辭彙一樣,broflake中的bro不僅表示出該詞用以描述男性,也暗示出特指男子漢形象。就像snowflake,一位broflake也被認為是過於敏感或容易生氣的人,所以bro-的使用(很明顯有語音的原因)也帶來了一絲諷刺的意味。尤其是broflake似乎與那些對自由主義社會改革感到不滿的人相關。
詞典解釋
UrbanDictionary(《城市詞典》)在2010年添加了broflake的詞條,但含義完全不同於此次——它只是bro與flake兩個詞的簡單組合,此處的flake用於非正式語言中,表示“failtofollowthroughonacommitment/沒能遵守承諾”。《城市詞典》中對這條含義的首條定義為“onewhoflakesonanon-bro,infavorofabroactivity”。這個含義的broflake沒有得到廣泛使用,因而未能獲得英語辭彙中的一席地位。然而,最近broflake指代過於敏感的男性(玻璃心男)而獲得大量公眾關注,這或許能讓更廣泛的英語群體使用該詞,從而帶來更為頻繁的使用率。
《城市詞典》在2017年早期添加了“玻璃心男”的新含義,同時,牛津辭典也在新詞追蹤資料庫中注意到了該含義的存在。