How do I love thee

How do I love thee

《How do I love thee》(我是多么愛你?)是一首著名的十四行愛情詩,由英國詩人伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧所寫,也是整個維多利亞時代最美麗的愛情商籟體詩,詩句表達了真愛和深愛。

作品原文

這是Elizabeth Barrett Browning(伊莉莎白·巴雷特·白朗寧)一首標準的十四行詩

How Do I Love Thee?

---by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candlelight.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints,--I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

詩歌譯文

譯文一

我是多么愛你?讓我一一述說

我愛你的深度、寬廣、高度

延及到心靈,當不在一起時我感到

生命盡了還有全部的祈禱

我愛你的程度達到每天

不可或缺,就像太陽和燭光一樣

我慷慨的愛你,就像人類為正義而戰

我純潔的愛你,就像人類帶來的稱讚

我愛你用盡我所有的激情

在我暮年悲痛時,我愛你如童年的信仰

我愛你似乎要失去我這個虔誠的信徒--我愛你

就像呼吸、微笑和眼淚融入我的生命。-還有,

如果上帝讓決定

我死了以後也會加倍的愛你。

黍黎釋譯

譯文二

我怎樣地愛你?讓我逐一細算。

我愛你盡我的心靈所能及到的

深邃、寬廣、和高度--正象我探求

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我愛你的程度,就象日光和燭焰下

那每天不用說得的需要。我不加思慮地

愛你,就象男子們為正義而鬥爭;

我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭。

我愛你以我童年的信仰;我愛你

以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;

我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者

而消逝的愛慕。我愛你以我終生的

呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的

意旨,那么,我死了我還要更加愛你!

方平 譯

譯文三

How do I love thee? Let me count the ways.

吾愛汝深深幾許?今且聽吾細數之

I love thee to the depth and breadth and height

欲言情深深似海,欲狀情厚更無垠

My soul can reach, when feeling out of sight

此心幽幽不可名,此情切切繞魂靈

For the ends of Being and ideal Grace.

奉禱三生冀神佑,執手一諾許終生

I love thee to the level of everyday's

思君不見日難度,柔情入盞飲朝暮

Most quiet need, by sun and candlelight.

於晝不可無金烏,是夜豈能少龍燭

I love thee freely, as men strive for Right;

吾心真率無猶疑,坦若君子承浩氣

I love thee purely, as they turn from Praise.

吾愛純粹無污穢,潔如讚歌攜頌回

I love thee with the passion put to use

此情灼灼如烈焰,為汝獨燃無餘燼

In my old griefs, and with my childhood's faith.

倘若遲暮生悲痛,夢歸童鄉拾彼心

I love thee with a love I seemed to lose

曾疑應舍白頭意,仿若迷徒失聖心

With my lost saints,--I love thee with the breath,

而今終得汝相惜,一呼一吸兩相系

Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

煥彩重描笑與淚,生生世世不相離

I shall but love thee better after death.

死後神明若問起,有過之而無不及

翎四 譯

詩後的故事

作者Elizabeth Barrett Browning[伊莉莎白·巴雷特·白朗寧]於公元1806年出生在達翰姆(英格蘭北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它詩篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九級天使中地位最高者),又稱:熾愛天使]。1843年,由於當時英國的最高統治者是女性,伊莉莎白於國家詩人的提名得到了更加廣泛的支持。結果很不幸,她輸給了威廉·華茲華斯--同一時代的另一位偉大詩人[有機會筆者會撰文介紹此人]。此後不久,伊利沙白與羅伯特·白朗寧——另一位有才華的詩人,結婚了。然而,伊莉莎白的父親,卻不同意這場婚事。於是,這對情侶決定出逃。並由此,引發了一場浪漫的婚姻。伊莉莎白與羅伯特·白朗寧準備各自出發,逃往義大利,並在比薩會合,去繼續他們的生活。他們成功了。三年後,即1849年,他們已在義大利中部的佛羅倫斯定居。一日,伊莉莎白送給她的丈夫一件珍貴的禮物——44首她為丈夫寫的十四行詩,裡面有開始時的懷疑,與家庭抗爭的恐懼,與愛人的甜蜜,及最終愛的勝利的喜悅。同年,他們唯一的男孩出生了。一年後,即1850年,白朗寧夫婦出版了那44首詩,但做了些偽裝。他們用“葡萄牙十四行詩集”為這44首詩命名。如此一來,讀者便會接受這些詩是由葡萄牙語翻譯過來的的暗示。於是,我們今天可以看到如此表達真愛和深愛的詩句。伊莉莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整個維多利亞時代的,最美麗的愛情商籟體詩。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們