主要論著
有《英、漢姓名的國俗差異》(刊於《四川外語學院學報》1997年第1期)、《“下崗”英譯之我見》(刊於《中國科技翻譯》2000年第2期)、《英漢語社交稱謂的國俗差異》(刊於《四川外語學院學報》1999年外國語言研究專版)、《試談師專英語專業聽力課教學問題》(刊於《高等師範教育研究》1998年第4期)、《師專生英語聽力障礙及其教學對策》(刊於《外語電化教學》1997年第4期)、《從聽力理解的性質看外語聽力教師的作用和職責》(刊於《浙江師大學報》1998年第3期)、《試論英、漢語言的國俗語義差異》(刊於《國俗語義研究》,上海外語教育出版社,1998年1月)、《英語動物辭彙用法詞典》(上海外語教育出版社,1998年7月)等。獲浙江省高師院校優秀教育教學成果一等獎1次、三等獎2次;獲台州市優秀教師、校青年骨幹教師、校科研成果獎、校教學獎和校優秀共產黨員稱號等14次。1998年被評為浙江省高校優秀青年教師和台州市第一屆中青年學術排行榜前9名。同年,被破格晉升為英語副教授。現主要從事國俗語義學和英漢翻譯研究。
教學情況
研究生導師,上海外國語大學翻譯學方向博士。多年來,曾擔任《英語修辭學》、《英美概況》、《高級聽力》、《英語視聽》、《英語口語》及《英語語音》等本科英語專業主幹課程的教學工作,目前主要擔任《翻譯理論與實踐》、《英漢翻譯實踐》、《漢英翻譯實踐》、《綜合英語》等本科課程以及《修辭翻譯論》、《譯者風格研究》等研究生課程教學工作,點多面廣。他要求嚴格,愛崗負責,熱情投入,深入淺出,風趣幽默,深受好評。現主持省級精品課程1門;曾獲省級優秀教學成果二等獎,廳級優秀教學成果一等獎和三等獎;曾被評為浙江省高校優秀青年教師;曾獲優秀教師、優秀共產黨員、教學獎等稱號和獎項多次。演繹了他紮實的雙語功底、敏銳的洞察力、很強的教學能力、突出的教學效果以及嚴謹的治學態度。
學術研究
上海外國語大學翻譯學方向博士。杭州市翻譯協會副會長,浙江省翻譯協會理事,中國修辭學會會員,中國翻譯協會會員。學術興趣為翻譯學、修辭學。專著有《王佐良翻譯風格研究》(光明日報出版社,2009)、《英語反覆修辭探索》(華中科技大學出版社,2005)、《英語修辭格探新》(吉林大學出版社,2001)等3部;編著有《英語辭彙 探幽攬勝》(上海交通大學出版社,2003,合著)、《英語語法 探幽攬勝》(上海交通大學出版社,2003,合著)、《外語類學生畢業論文寫作指導》(浙江大學出版社,2004)、《英語動物辭彙用法詞典》(上海外語教育出版社,1998)等10餘部(合作);譯著有《學術研究、寫作與參考文獻著錄》(東北財經大學出版社,2011)、《太陽的金色蘋果》(上海科技教育出版社,2001)、《科幻之路》第一、五卷(福建少年兒童出版社,1997、1999)等多部(合譯);在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《外語教學》、《外語與外語教學》、《上海翻譯》等學術刊物上發表論文120篇;主持完成教育部人文社科規劃項目、省社科規劃項目、省社科聯重點項目等研究課題10餘項。曾獲省級學術著作出版資金全額資助(2008);曾獲中青年學科帶頭人、科技新秀、科研獎、高質量論文獎等稱號和獎項10餘次。曾擔任中央電視台2頻道和5頻道現場直播的國際武術大賽開幕式口譯和比賽現場首席翻譯(1999)。