人物履歷
1987、1990、2005年分獲華中師大、武漢大學、華中師大文學學士、碩士和博士學位。
1990-1997年,於江漢石油學院從事俄語教學和科技信息翻譯與研究,於黑龍江從事邊貿。
1997-2007年,執教於華中師大外語學院俄語系。曾任室副主任、支部書記、系副主任、代主任、副院長。
1999-2000年,公派赴白俄羅斯語言大學翻譯系訪問。
2005年,進入黑龍江大學外國語言文學博士後流動站。
2007年,入選“2007年教育部‘新世紀優秀人才支持計畫’”。
2008年,被評為2007年度黑龍江省“龍江學者”特聘教授。
2009年,入選國家社科基金學科評議組成員,教育部社科規劃項目評審。
曾任教育部人文社科重點研究基地黑龍江大學俄語語言文學研究中心主任;現任黑龍江大學翻譯科學研究所所長、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心專職研究員。
主要成就
學術研究
•研究方向
變譯理論、全譯理論、術語翻譯、科學翻譯學、套用翻譯學、翻譯本質、漢譯語言等。
•代表作品
截至2015年6月,著譯作共18部,代表作有《變譯理論》《科學翻譯學》《翻譯變體研究》、《翻譯方法論》《翻譯本質論》《小句中樞全譯說》《譯文觀止》《俄漢翻譯開發基礎》《俄漢雙向全譯實踐教程》《術語學》等。其中《科學翻譯學》2007年入選中國出版集團千卷本經典名著“中國文庫”,《變譯理論》收入《中國譯學大詞典》(外教社,2010)。
•學術論文
截至2015年6月,在國內外學術期刊和國際國內會議文集上發表學術論文200篇,其中International Journal of Translation、《外語教學與研究》《外國語》《當代語言學》《外語學刊》《現代外語》《國外社會科學》《讀書》《中國翻譯》《中國俄語教學》《外語研究》《外語與外語教學》《外語教學》《中國科技翻譯》《上海翻譯》《漢語學報》《解放軍外國語學院學報》《辭書研究》《修辭學習》《外語界》《外語電化教學》《語言與翻譯》《當代外語研究》《光明日報》《中國社會科學報》《文匯讀書周報》等核心期刊和重要報刊上刊文140餘篇;7次獲省市政府成果獎。所提出的“變譯理論”引起國內外學者關注,創建了“科學翻譯學”,被國內學者稱為“翻譯理論家”,作為中外譯學百人入選《中國譯學詞典》。
•立項情況
主持項目國家社科3項:變譯理論研究(99BYY009),漢譯辭彙規範問題研究(02BYY012),基於語料庫的嚴復變譯思想研究(08BYY079);教育部5項(其中重大項目2項):漢語句法機制與漢外互譯(全譯+變譯)本質探索(02JAZJD740016),(俄漢)全譯轉化機制及其套用研究(2008JJD740057),教育部新世紀優秀人才支持計畫項目(NCET-07-0349),漢譯句法規範問題研究(0JC40006),俄漢翻譯開發教程;省級項目2項;美國舊金山大學資助項目1項。
榮譽表彰
曾入選教育部新世紀優秀人才支持計畫,黑龍江省兩次“龍江學者”特聘教授,黑龍江“文化名家”。
獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。
人才培養
多年來教學與科研並重,為本科生開設基礎俄語、高級俄語、報刊選讀、翻譯理論與實踐、俄語語言學等,為博碩士生開設翻譯學基本理論、翻譯學理論基礎、變譯理論、變譯學、科學翻譯學、翻譯變化機制專論等。
社會任職
現為中國譯協翻譯理論與教學委員會委員、中國譯協科技翻譯委員會委員、華中科技大學客座教授、西安外國語大學翻譯學院客座教授、曲阜師範大學翻譯學院客座教授、湖北民族學院兼職教授、牡丹江師範學院兼職教授;擔任陝西省“百人計畫”特聘專家,廣東省“珠江學者”特聘教授,國家社科基金學科評議組大評審,中國英漢語比較研究會翻譯學科組副組長。
2016年12月,受聘為湖北工程學院客座教授。