登樓賦

登樓賦

《登樓賦》是漢魏之際文學家王粲的作品。這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉、才能不能得以施展而產生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂,表現了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業的心情。作品結構完整,語言平易雋永,寫景抒情融為一體,用事感懷自然渾成,從容柔曼,一往情深,是建安時期抒情小賦的代表性作品。

基本信息

作品原文

登茲②樓以四望兮,聊暇日以銷憂③.攬斯宇之所處④兮,實顯敞寡仇⑤.挾清漳之通浦⑥兮,倚曲沮之長洲⑦.背墳衍之廣陸⑧兮,臨皋隰沃流⑨.北彌陶牧⑩,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈疇.雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀以迄今.情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟.平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑.路逶迤以修迥兮,川既漾而濟深.悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁.昔尼父之在陳兮,有”歸歟”之嘆音.鍾儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越吟.人情同於懷土兮,豈窮達而異心?
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極.冀王道之一平兮,假高衢騁力.懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之莫食.步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿.風雷瑟而並興兮,天慘慘而無色.獸狂顧以求群兮,鳥相鳴而舉翼.原野闃其無人兮,征夫行而未息.心悽愴以感發兮,意忉怛憯惻.循階除而下降兮,氣交憤於胸臆.夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側.

注釋

①選自《文選》卷十一,作者在荊州依劉表時登麥城(在現在湖北當陽東南)城樓而作。②茲:此。③銷憂:解除憂慮。④斯宇之所處:指這座樓所處的環境。⑤實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。⑥挾清漳之通浦:漳水和沮水災這裡會合。挾,帶。清障,指漳水,發源於湖北南漳,流經當陽,與沮水會合,經江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。⑦倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發源於湖北保康,流經南漳。當陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。⑧背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野.背,背靠,指北面.墳,高.衍,平.廣陸,廣袤的原野.⑨臨皋(gǎo)隰(xī)之沃流:樓南市地勢低洼的低濕之地.臨,面臨,指南面.皋隰,水邊低洼之地.沃流,可以灌溉的水流.⑩北彌陶牧:北樓陶朱公所在的江陵.彌,接.陶牧,春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳後棄官來到陶,自稱陶朱公.牧,郊外.湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧.昭丘:楚昭王德墳墓,在當陽郊外.華實蔽野:(放眼望去,)花和果實覆蓋著原野.華,同”花”.黍(shu)稷(ji)盈疇:農作物遍布田野.黍稷,泛指農作物.信美:確實美.吾土:這裡指作者的故鄉,曾何足以少留:曾不能暫居一段.曾,竟.遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡.紛濁.紛亂混濁,比喻亂世. 漫逾紀以迄今:這種流亡生活已超過了十二年.逾,超過.紀,十二年.迄今,至今.眷眷(juan):形容念念不忘. 孰憂思之可任:這種憂思誰能經受的住呢?任,承受。憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。蔽荊山之高岑(cen):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。路逶迤(weiyi)而修迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠。川既漾而濟深:河水蕩漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠水長歸路艱難。悲舊鄉之壅(yong)隔兮:想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。昔尼父之在陳兮,有”歸歟”之嘆音:據《論語••公冶長》記載,孔子周遊列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。鍾儀幽而楚奏兮:指鍾儀被囚,仍不忘彈奏家鄉的樂曲。《左傳•成公九年》載,楚人鍾儀被鄭國作為俘虜獻給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱讚說:“樂操土風,不忘舊也。” 莊舄(x)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉方言。《史記•張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉話自言自語。人情同於懷土兮:人都有懷念故鄉的心情。豈窮達而異心:哪能因為窮困和騰達就不同了呢?惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發語詞,無實義。俟(s)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。冀王道之一平:希望國家統一安定。冀,希望。假高衢(q)而騁力:自己可以施展才能和抱負。假,憑藉。高衢:大道。 懼匏(po)瓜之徒懸:擔心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那裡。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?” 畏井渫(xi)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井。《周易·井卦》:“井渫不食,為我心惻。” 步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。 白日忽其將匿(ni):太陽將要沉沒。匿,隱藏。 風蕭瑟而並興:林濤陣陣,八面來風。蕭瑟,樹木被風吹拂的聲音。並興,指風從不同的地方同時吹起。 天慘慘而無色:天空暗淡無光。 獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找夥伴。 狂顧:驚恐地回頭望。 鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。 原野闃(q)其無人:原野靜寂無人。闃 ,靜寂。 征夫行而未息:離家遠行的人還在匆匆趕路。 心悽愴以感發:指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得淒涼悲愴。 意忉怛(dāod)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同慘。 循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,台階。 氣交憤於胸臆:胸中悶氣鬱結,憤懣難平。 夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。 悵盤桓以反側:惆悵難耐,輾轉反側。盤桓,這裡指內心的不平靜。

創作背景

這篇賦主要抒寫作者寅生逢亂世、長期客居他鄉、才能不能得施展而產生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂,表現了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業的心情。全篇抒情意味很濃,“ 憂”字貫穿全篇,風格沉鬱悲涼,語言流暢自然,是建安時代抒情小賦的代表性作品。
讀後想一想,作者是怎樣寓情於景的。

白話譯文

登上這座樓來眺望四周,暫且在閒暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的重點是陶朱公放牧的原野,西邊連線著楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,穀物布滿田地。但即使(這裡)的確很美卻不是我的鄉土,又怎么能夠值得我在此逗留。
(我因為)逢上紛亂混濁的亂世而遷移流亡(到這裡),到現在已經超過漫長的十二年。心中思念故鄉望歸去,誰能忍受這種(思鄉的)憂思啊!憑靠著樓上的欄桿來(向遠方)遙望,面對著北風(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠,(我)縱目遠望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠,河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸歟”的嘆息。鍾儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(仕楚)做了大官雖在並呻吟卻還發出越地的聲音。人思念故鄉的感情是相同的,豈會因為窮困還是顯達而表現不同?念及時光的流逝,等待天下太平要到什麼時候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。擔心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那裡(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)颳起了蕭瑟的寒風,天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有遊人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情淒涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(於是)沿著台階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。
-王粲(177-217),字仲宣,漢末文學家。建安七子之一。山陽高平(今山東鄒縣)人。

作品鑑賞

這篇賦以鋪敘手法,由登樓極目四望而生憂時傷事之慨,並把眷戀故鄉、懷才不遇之情巧妙地結合起來,而各層自有重點,深摯的感情,徐徐道來,感人至深,真不愧名家手筆。
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉、才能不能得以施展而產生思鄉、懷國之情和懷才不遇之憂,表現了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負、建功立業的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風格沉鬱悲涼,語言流暢自然,是建安時代抒情小賦的代表性作品。
此賦有如下特點:一、層次清晰。全文分為三段,首段寫登樓所見,次段敘懷鄉之情,末段抒身世之懼,遵循主人公情緒的自然發展而來,層次極為清晰。
二、結構嚴謹。第一段寫景中透露出“憂思”,“望”“憂”兩字,奠定了全文的抒情基調。第二段集中表達了作者內心的沉重憂思。開頭四句承上文“非吾土”抒發懷鄉之情,“憑軒檻以遙望兮”中的“望”字,化景物為情思。第三段對思鄉之情進一步開掘,揭示出“憂思”深層的政治內涵。情景交融。首段寫異鄉風光:地勢開闊,山川秀美,物產富饒,以眼前樂景反襯心中哀情。末段寫傍晚景色:日慘風蕭,獸狂鳥倦,原野寂寥,烘托出作者內心的悽愴。前後景物描寫,即景生情,寓情於景,一樂一悲,相互照應,真切的反映出作者愁緒步步加深、憂傷至極的過程。
三、語言清麗。文章用典貼切,注意與主觀感情的抒發相契合。例如“瓠瓜徒懸”、“井渫莫食”等典故,都傳達出作者的懷鄉之情和懷才不遇的怨憤。文章大量運用富有音樂性的修飾詞語。例如“眷眷”、“慘慘”、“悽愴”、“憯惻”、“盤桓”等,音節流暢,琅琅上口。
四、主題深刻。這篇文章超越了一般的懷鄉之作,揭示了深厚的政治內涵。“遭遷逝”句,概括了當時動盪的時代特徵和作者悲慘不幸的遭遇;“惟日月”兩句,表達了作者時不我待、急欲乘時而起的緊迫感;“冀王道”兩句,表達了作者以天下為己任、急於建功立業的使命感。總之,作者通過登樓四望,抒發了濃重的故土之思,傾吐了宏圖難展的悲慨,表達了建功立業的迫切願望。
綜上所述,這篇賦體貌高度精練,情思深厚豐腴,使讀者自然而然地感覺其意味深永,形象感人,因此成為建安時期抒情小賦的傑作。

作者簡介

王粲(177~217),漢魏間文學家。字仲宣,山陽高平(今山東鄒縣)人。少時即有才名,博聞強記,有過目不忘之才,曾受到著名學者蔡邕的賞識。先依劉表,未被重用。後為曹操幕僚,備受曹操重用,官拜侍中,賜爵關內侯,在興革制度、謀劃軍事方面發揮了重要作用。隨曹操征吳,病死途中。王粲一生以文才而聞名天下,與曹植並稱為“曹王”,又是“建安七子”之一,在七子中文學成就最高。劉勰在《文心雕龍》中稱他為“七子之冠冕”,著有詩、賦、論等60篇。多篇作品收入《文選》。明代人輯錄其作品,編成《王侍中文集》流傳後世。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們