原文:
魯共公擇言(《戰國策》)
梁王魏嬰觴諸侯於范台,酒酣,請魯君舉觴。魯君興,避席擇言曰:“昔者,帝女令儀狄作酒而美,進之禹;禹飲而甘之,遂疏儀狄,絕旨酒。曰:‘後世必有以酒亡其國者。’齊桓公夜半不嗛,易牙乃煎、熬、燔、炙,和調五味而進之;桓公食之而飽,至旦不覺,曰:‘後世必有以味亡其國者。’晉文公得南之威,三日不聽朝,遂推南之威而遠之,曰:”後世必有以色亡其國者。“楚王登強台而望崩山,左江而右湖,以臨彷徨,其樂忘死,遂盟強台而弗登,曰:‘後世必有以高台、陂池亡其國者。’今主君之尊,儀狄之酒也;主君之味,易牙之調也;左白台而右閭須,南威之美也;前夾林而後蘭台,強台之樂也。有一於此,足以亡其國,今主君兼此四者,可無戒與?”梁王稱善相屬。
注釋:
①梁王魏嬰:即梁惠王。觴:古代喝酒用的器物。用作動詞,設酒宴款待。②避席:離開座席。擇言:擇取善言。③帝女:傳說是夏禹的女兒。儀狄:傳說是夏禹的釀酒人。④旨:甜美。⑤嗛:滿足。⑥易牙:名雍巫,齊桓公的廚師。煎:炸。熬:煮。燔:燒。炙:烤。五味:酸、甜、苦、辣、鹹。⑦南之威:美女名。⑧楚王:楚莊王。強台:章華台,今湖北潛江。崩山:即荊山,今湖北武當山東南。江:長江。湖:洞庭湖。⑨陂池:池塘。高台陂池,泛指宮殿園林。⑩尊:同“樽”。○11與:同“歟”。○12相屬:相互連線、連續。
【譯文】
梁惠王在范台宴請諸侯,喝得淋漓暢快,便請魯共公舉杯致祝酒詞。魯共公起身,離開席位,選擇善言,說:“從前,帝女命儀狄釀酒,味道很美,獻給夏禹。禹王喝了,覺得味道好極了,便疏遠儀狄,戒斷美酒,說:‘後代君主必定有因貪飲美酒而亡國的!’齊桓公有次在半夜裡肚子餓,易牙就煎呀、煮呀、燒呀、烤呀,調和五味,獻上佳肴。齊桓公吃得津津有味,吃飽了,睡到天明還不醒。便說:‘後世君王必定有因貪吃美味而亡國的!’晉文公得美人南之威,三天不上朝聽政,於是推開南之威,不再接近她,說:“後世君主必定有因貪迷美色而亡國的!’楚王登上強台而眺望崩山,左邊有長江,右邊有大湖,登山臨水,逍遙自在,快活得忘記了死亡的威脅,於是發誓再不登臨強台,說:‘後世君主必有因流連高台陂池而亡國的!’現在,大王的酒杯里是儀狄釀造的美酒,大王享用的是易牙烹調的佳肴,左邊有白台,右邊有閭須,都是南之威那般的美人兒;前面有夾林,後面有蘭台,使人有登強台那般的快樂。這當中只要有一項,都足以斷送國家;現在大王卻兼有這四項,能不警惕嗎?”
梁王聽了,連連稱善。
本文讀解:
魯是小國,魏是大國。魯共公在席上祝酒,不說恭維的話,而說警戒的話,既贏得了讚揚,也提高了國格。文章歷舉酒、味、色、樂,語句整齊,重複而有變化,耐人回味。