教育背景
湖南衡陽師院英語專業專科畢業(1980)
湖南湘潭師院本科結業(1983)
廣西師範大學英語語言文學研究生畢業(1987)
學術成就
曾在湖南科技學院、雲南師範大學、華僑大學任教,從事高等教育30年,多次學術出訪過美國、荷蘭、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、香港、台灣。出版著譯9部,在《中國語文》、《外國語》、《現代外語》、《翻譯季刊》、《翻譯學研究集刊》等權威或核心期刊發表論文31篇。
其中專著《英漢語比較導論》為中國首套英語語言文學研究生教材之一;教材《英漢比較翻譯教程》(2005)獲福建省第六屆優秀社會科學成果三等獎,教材《漢英比較翻譯教程》(2007)獲福建省第七屆優秀社會科學成果三等獎;個人主講的《翻譯》(2002)獲“福建省高等學校優秀課程”,其負責的《翻譯》(2009)獲福建省高等學校本科教學精品課程。魏志成教授潛心20年創導的“比較翻譯教學法”逐漸在國內及境外產生影響。
主要作品
著譯類(9部)
1.《英漢語比較導論》,2003年1月第一版;2010年修訂第二版,上海外語教育出版社。(該書為全國首套英語語言文學研究生教材之一)
2.《英漢比較翻譯教程》,2004年7月第一版,2010年修訂第二版,清華大學出版社。(該書為高校英語選修課教材之一;研究生、本科生通用)
3. 《英漢比較翻譯教程練習》,2004年7月,清華大學出版社。(該 書為高校英語選修課教材之一;研究生、本科生通用)
4.《漢英比較翻譯教程》,2006年12月第一版,2010年修訂第二版,清華大學出版社。(該書為高校英語選修課教材之一;研究生、本科生通用)
5. 《漢英比較翻譯教程練習》,2006年12月, 清華大學出版社。(該書為高校英語選修課教材之一;研究生、本科生通用)
6.《課文譯文與練習答案》(主編之一,為徐燕謀主編《英語》第7、8冊配套),1987年,廣西師範大學出版社。
7.《比較文學教程》(參編)(主編為劉獻彪、劉介民),2001年,中國青年出版社。
8.《中國新詩選》(漢譯英)(合譯)(王耀東主編),2002年,中國戲劇出版社。
9. 《生活的色彩》(漢譯英)(與張夢井合譯),2010年,廈門大學出版社。
論文類(31篇)
1.“定語+人稱代詞”結構的來源,《中國語文》,2007年第5期。
2. 英漢時間主語比較及翻譯,《外國語》,1997年第1期。
3. AS+V-ing結構初探,《現代外語》,1982年第2期 。
4. 漢語句型系統的解構與重構,《廈門理工學院學報》,2010年第2期。
5. 論語言共性研究,楊自儉主編《英漢語比較與翻譯》(6),上海外語教育出版社,2006年10月。
6. 比較翻譯法,《翻譯季刊》,香港翻譯學會出版,2002年第25期。 (本文被收錄到由陳宏薇主編的《英漢對比與翻譯研究之八-----方法·技巧·批評----翻譯教學與實踐研究》一書,2008年10月,上海外語教育出版社)
7.論比較翻譯教學法,《翻譯學研究集刊》,台灣翻譯學會出版,2010年第13輯。
8. 比較翻譯教學法的個案研究,羅選民主編《語言認知與翻譯研究》, 外文出版社, 2005年10月。
9. 比較翻譯教學法的過程控制,楊仁敬、吳建平主編《華東外語論壇》(2),上海外語教育出版社,2007年10月。
10. 主語省略影響譯文質量,《西北師範大學學報》,2004年9月。
11.比較文學中的跨文化研究,劉獻彪、孟昭毅主編《中國比較文學研究》,2003年,天津人民出版社。
12.從東西方詩歌看通感意象的存在的方式,《東方叢刊》,1993年第1輯,廣西師範大學出版社。
13.意象反饋論,《雲南文藝評論》,1989年第1輯。
14.敘事詩的立體性一論,《廣西師範大學研究生學報》,1987年10月輯。
15.文化概念之界定,《雲南教育學院學報》,1989年第1輯。
16.文化的孿生子:宗教與科學,《鷺江大學學報》,1995年第3輯。
17.鄧小平與中國新時期科學文化觀,白麗娟主編《高校教學科研論文彙編》,1997年,中國大地出版社。
18. 簡論《老子》的三個譯本,《鷺江大學學報》,2000年第2輯。
19. 評Jane Eyre的11個譯本,楊格主編《翻譯散論》,世界華人出版社,2001年。
20. 翻譯語言·當代漢語?翻譯標準,《鷺江大學學報》,1994年第2輯。
21. 翻譯語言與民族語言----論漢語文學語言中的翻譯語言成分,《鷺江大學學報》,1996年第3輯。
22. 英漢方式狀語比較與翻譯,(上),《鷺江大學學報》,1997年第3 輯。
23. 英漢方式狀語比較與翻譯,(下),《鷺江大學學報》,1997年第4輯。
24. AS+V-ing結構簡論,《廣西師範大學學報》(外語專輯),1986年 。
25. AS+V-ing結構再探,《零陵師專學報》,1985年第2期。
26. 略論英語重音節奏語調與音樂之關係 ,《雲南教育學院學報》,1986年第4輯。
27. 英漢語比較研究綜述,《曲靖師範學院學報》,2002年第2期。
28. 漢英語言關係研究,《曲靖師範學院學報》,2005年第2期。
29. 21世紀的教育與外語教學,《鷺江大學學報》,1999年第2輯。
30. 談系統論在大學英語教學中的運用,《華僑高等教育研究》,1992年第12月輯。
31. 受動主語、句型配置與翻譯,王守仁, 姚君偉主編《華東外語論壇》(3),上海外語教育出版社,2008年10月。
負責項目
1.個人項目:獲福建省第四屆高等學校(本科)教學名師獎,證書由福建省教育廳頒發。(2008)
2. 個人項目:教材①《英漢比較翻譯教程》②《英漢比較翻譯教程練習》獲福建省第六屆優秀社會科學成果三等獎,證書由福建省人民政府頒發。(2005)
3. 個人項目:教材《漢英比較翻譯教程》 獲福建省第七屆優秀社會科學成果三等獎,證書由福建省人民政府頒發。(2007)
4.個人項目:論文《文化概念之界定》獲雲南省1979-1989年優秀社會科學成果三等獎,證書由雲南省人民政府頒發。(1991)
5.個人項目:《英語翻譯》課程獲“福建省高等學校優秀課程”。( 2001 )
6.個人項目:獲2003年廈門市教育系統創優獎,證書及獎金由廈門市教育局頒發。
7.集體項目:《商務/英語一體的動態教學體系》,獲福建省高等教育教學成果一等獎。 (2001年)
8.集體項目:“英語示範專業”,檔案及10萬元獎金由福建省教育廳頒發。(2000年)
9. 集體項目:《翻譯》課程獲福建省高等學校精品課程,負責人。(2009)
10.集體項目:英語獲校級重點學科,負責人(2009)