高級文學翻譯

高級文學翻譯

《高級文學翻譯》是一本書籍,該書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則系統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。本書結合題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融合,拉近教學與實務的距離。

基本信息

內容簡介

全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆澤、¨澤、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、套用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方向必修課教材。

“譯論探索”梳理當代文學翻譯理論,幫助讀者形成系統、完整、開放的翻譯觀,掌握文學文本饌讀、譯本創造、文學翻譯批評的方法;

“經典譯作”精選三十多部經典文學譯作選段,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等文學體裁,並對各選段中運用的翻譯技巧進行了詳細評析;

“翻譯練習”收入數十篇文學作品選段,練習前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學生將實際所學翻譯理論和技巧套用到翻譯實踐中;書後提供名家翻譯的參考譯文,以資借鑑。

圖書目錄

上編 理論·實務

第一章 文學翻譯的基本問題

1.1 什麼是文學翻譯?

1.2 文學翻譯的價值

1.3 文學翻譯的標準

1.4 文學翻譯的過程

1.5 林紓譯《記惠斯敏司德大寺》

1.6 嚴復譯《天演論》

1.7 林語堂譯《桃花源記》

第二章 文學翻譯的準備

2.1 文學翻譯者的素質

2.2 文學翻譯的準備工作

2.3 文學翻譯的工具

2.4 文學翻譯的實務

2.5 王佐良、江楓譯《西風頌》

2.6 林語堂譯《浮生六記》

2.7 祝慶英譯《簡·愛》

第三章 文學文本的解讀

3.1 文學文本的解讀

3.2 文學意義的解讀

3.3 文學形式的解讀

3.4 文學文本的解讀方法

3.5 吳鈞燮譯《簡·愛》

3.6 楊必譯《名利場》

第四章 文學譯本的創造

4.1 文學譯本的創造

4.2 譯本創造的立場

4.3 譯本創造的原則

4.4 譯本創造的方法

4.5 王守仁譯《還鄉》

4.6 許汝祉譯《赫克爾貝里·芬歷險記》

……

下編 文體·實踐

翻譯練習參考譯文

參考書目

附錄

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們