馬科恩-賴肖爾表記法

馬科恩-賴肖爾表記法

馬科恩-賴肖爾轉寫系統根據諺文的實際發音選擇相對應的羅馬字母作為轉寫字母,由美裔朝鮮人喬治·馬科恩和美國駐日大使埃德溫·賴肖爾創立。

發明者簡介

喬治·馬科恩(Geroge.M.McCune,6.16.1908-11.5.1948),美裔朝鮮人。

埃德溫·賴肖爾(Edwin Oldfather Reischauer,10.15.1910-9.1.1990),美國駐日大使。

詳細方法

元音字母方面

對於羅馬字母中沒有的“ㅓ”“ㅡ”兩個單元音字母,該系統使用字母上方添加符號的方式來表達。而這也成了日後韓國新羅馬字標記法修正的對象之一。在子音字母的轉寫上,該系統不使用“b、g、d”來轉寫無氣音“ㅂㄱㄷ”而使用“p、k、t”。對於有氣音的“ㅍㅋㅌ”則採用在“p、k、t”添加“上標點”的方式來轉寫。

ㄱ → k/g ㄲ → kk ㄴ → n ㄷ → t/d ㄸ → tt ㄹ → r/l
ㅁ → m ㅂ → p ㅃ → pp ㅅ → s ㅆ → ss ㅇ → 不寫/ng
ㅈ → ch/j ㅉ → tch ㅊ → ch' ㅋ → k' ㅌ → t' ㅍ → p'
ㅎ → h




輔音字母方面

在子音字母的轉寫上,該系統不使用“b、g、d”來轉寫不送氣音“ㅂㄱㄷ”而使用“p、k、t”。對於送氣音的“ㅍㅋㅌ”則採用在“p、k、t”添加“上標點”的方式來轉寫。

諺文
轉寫初聲kkkntttrmpppsss-chtchch'k't'p'h
終聲kknt-lmp-ttngt-tktpt

收音字母方面

“ㅔ”在“ㅏ”和“ㅗ”之後寫作“ë”,以避免和“ㅐ(ae)”和“ㅚ(oe)”混淆。例如초에→ch'oë;최→ch'oe 前字韻尾同後字聲母相遇的時候寫法有一定的變化,具體的變化參照下表

子音
ㅇ 不寫ㄱ Kㄴ Nㄷ Tㄹ Rㅁ Mㅂ Pㅅ Sㅈ CHㅊ CH'ㅋ K'ㅌ T'ㅍ P'ㅎ H
韻 尾ㅇ NGNGNGGNGNNGDNGNNGMNGBNGSNGJNGCH'NGK'NGT'NGP'NGH
ㄱ KGKKNGNKTNGNNGMKPKSKCHKCH'KK'KT'KP'KH
ㄴ NNN'GNNNDLLNMNBNSNJNCH'NK'NT'NP'NH
ㄹ LRLGLLLTLLLMLBLSLCHLCH'LK'LT'LP'RH
ㅁ MMMGMNMDMNMMMBMSMJMCH'MK'MT'MP'MH
ㅂ PBPKMNPTMNMMPPPSPCHPCH'PK'PT'PP'PH

例如

경기(京畿)不寫作“Kyŏng ki” 而寫作 “Kyŏng gi” 백마(白馬)不寫作“Pae kma” 而寫作 “Pae ngma” 전라(全羅)不寫作“Chŏ nra” 而寫作 “Chŏ lla” 雖然朝鮮官方沒有指定該系統是官方轉寫的,但是朝鮮官方都採用該系統轉寫朝鮮文。但是在轉寫有氣音字母的時候,用“h”替代“上標點”。例如평안(平安) 不寫作“P'yŏngan” 而寫作 “P hyongan”。

韓國官方直到2000年啟用新的羅馬字表記法(文化觀光部2000年式)以前,也以該系統作為官方的韓文羅馬字標記法,但對該系統也略做修改。例如직할시(直轄市)不寫作“Chik hal si” 而寫作 “Chik'alshi”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們