香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這套粵語拼音系統。
這套系統可能來自威妥瑪拼音,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,教育局和考評局有“教育學院拼音方案系統”,供中國小教育工作者使用。然而教育學院拼音方案並無套用於人名、地名等教學以外的範疇。
套用
因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法;但由於大多數香港人只懂得這一套粵語拼音,公共圖書館檢索系統中亦提供作輸入。
問題
表音不精確此方案為方便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,也儘量遷就英文習慣,因而拼音有所變異和合併簡化。然而,粵音跟英文音有很多不同之處,令拼音不能準確反映實際粵音。下舉數例說明如下。
例如:
字 | 廣州話發音(粵音韻匯系統,粗體為聲母) | 香港政府拼法 | 原因 |
陳 | tsun | chan | 以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun",況且英文裡z加un難於發音,改為Chan可能比tsun 在英文裡更易讀。 |
大 | dai | tai | 粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出“大”的粵音。港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。另一可能tai是客家話讀法,而早期英人不刻意區分客家話和粵語兩種方言。 |
泰 | tai | tai | 粵語“大”和“泰”發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。 |
埔 | bou | po | 可能跟“大”的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。 |
沙 | sa | sha | 粵音s 和sh 沒有分別(即是同位音),但英文卻否。 |
香港政府拼音的變化
在清末,外國人使用歐洲通用的拉丁字母來拼寫當時廣東話。有些觀點認為 香港政府拼音是用英語來拼寫粵語,是一個錯識的觀點。英語拼法是在市民英語水平提高后才慢慢介入的。而香港政府拼法的底層是歐洲通用的拼法。比如p表示平氣清音,p'表示送氣清音,英語中p表示送氣清音。下面從拼音的變化來解釋這種拼法是怎么變成後人所說的“港拼大薈萃”的。
歐洲語言一般分清音與濁音,跟廣東話分平氣清音與送氣清音不一樣。於是,當時的外國人使用清音字母來表示平氣清音,再使用清音字母加'來表示送氣清音。如:邦pong 龐p'ong。後來去掉這些附加符號,導致現在平氣音與送氣音不分的現象。
在元音方面,拉丁字母只有五個元音字母。而當時的廣東話有九個元音。於是用上加符號來表示。用/來表示長音,用\來表示短音,用"來表示圓唇變音。 比如長短a:燦ts'án,陳ch'an。長短u:官Kún 春Ch'un。長短o:高Kò,哥Ko。u與ü:古Kú 車Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w
á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
後來,港英政府採用了這一套拼音做為地名人名譯名。迫於打字機只有26個鍵,並且香港的官方語言英語也沒有附加符號的習慣。於是在公文里就要去掉這些符號。 除了使用字母組合ue來替代ün,üt中的ü。以及k與長u相拼時,會寫成kwu之外。並沒有其他修改。除了a以外的其他韻母並沒有產生混淆。
所以,造成了平送氣音與長短a的混用,以及“喔”“澳”不分的現象。
需要注意的是,香港政府拼音並不是只拼寫粵語,還可以拼寫其他方言。如國語,潮州話,客家話等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是廣東話的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陳也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府沒有強制要求民從一定要用這套拼音來拼寫人名地名,而是尊重當事人自己的拼法。隨著香港市民的英語水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法來拼寫自己的名字。比如“古”字,有些人會按英式拼成Koo,而不是港拼中的Kwu。如“太古城”Taikoo。
造成一拼多音:附加符號的消失。
造成一音多拼:古韻的保留,允許拼寫其他方言,英式拼法的介入。拼法不一致
·“邨”,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen。
·“葉”,有拼作 yip,亦有拼作 ip
·“余”,有拼作 yu,亦有拼作 eu (例子:余仁生 [Eu Yan Seng])
·“元”,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
拼音 chai 同時是灣仔的“仔”字 [Wan Chai] 以及柴灣的“柴”字 [Chai Wan] 的拼音,但“仔”字和“柴”字的讀音並不相同。原因可能是“柴”字 [Ch'ai] 的[']被省去,“仔”的韻母[ɐi]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文“陳”例)。位於香港島和新界西貢的兩個“灣仔”原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。
常用拼法舉例
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同一中文字也可以有多於一種拼法。另留意這套系統完全不用 q, v, x 及 z。
香港政府拼法,粗體為聲母 | 例字 |
a(零聲母) | 亞 |
au(零聲母) | 歐坳 |
ap(零聲母) | 鴨 |
ba | 巴 |
bing | 冰炳 |
bo | 保寶波埔普布怖 |
cha | 茶 |
chan | 陳親 |
chai | 柴仔 |
chak | 澤擇 |
chap | 集插 |
chau | 周秋 |
che | 輋車 |
chek | 赤 |
cheng | 鄭 |
cheong | 暢昌唱搶 |
cheuk | 卓 |
cheung | 張長象章彰蔣 |
chi | 志志 |
chik | 直值植殖積織 |
ching | 呈青靜程 |
chiu | 趙朝昭超 |
cho | 草曹楚 |
choi | 彩蔡 |
chong | 創莊 |
choy | 蔡 |
chuen | 川全 |
chui | 徐翠趣除 |
chuk | 竹築捉濁 |
chun | 進春震振珍真圳晉俊 |
chung | 中松沖重頌鍾鍾 |
dai | 大 |
dung | 登 |
eu | 余 |
fa | 花 |
fai | 輝暉 |
fan | 范范繁分粉反飯 |
fat | 發佛罰 |
fau | 阜 |
fei | 飛非菲翡肥 |
fo | 火貨 |
fong | 方仿芳防舫訪房放晃 |
foon | 歡 寬 |
fook | 福 |
fu | 夫富虎傅芙 |
fui | 灰 |
fuk | 福 |
fung | 鳳風豐馮峰鋒 |
ha | 下霞夏 |
hoi | 海 |
hak | 黑 |
ham | 鹹 |
hang | 恆坑亨杏 |
hau | 厚口侯喉 |
hay | 熙 |
hee | 羲 |
hei | 喜熙戲希晞禧 |
heng | 杏 |
heung | 香享 |
hi | 喜 |
hin | 顯軒騫 |
hing | 興慶卿兄 |
hip | 協 |
hiu | 曉 |
ho | 豪何浩好酷皓 |
hoi | 海開愷凱 |
hok | 鶴學 |
hon | 漢韓瀚 |
hong | 康慷糠 |
hop | 合盒 |
how | 巧考 |
hui | 許虛去 |
hung | 洪紅虹熊鴻孔 |
ip(零聲母) | 葉頁 |
jo | 祖 |
ka | 嘉加珈假價家稼嫁鎵 |
kai | 啟佳溪 |
kam | 金甘柑咁錦敢鑒監鑒 |
kap | 甲 |
kat | 吉桔 |
kau | 舊九教 |
kei | 奇其基琪淇琦 |
keng | 徑 |
keung | 強鏹 |
ki | 奇其基琪淇琦 |
kik | 擊 |
kim | 兼 |
kin | 健堅 |
king | 景京敬競境勁 |
kit | 潔傑傑 |
kiu | 橋 |
ko | 高 |
kok | 角 |
kong | 江 |
koo | 古顧故辜 |
koon | 觀 |
ku | 古 |
kuk | 谷 |
kung | 功共 |
kwa | 瓜 |
kwai | 葵桂貴 |
kwan | 關君珺軍 |
kwok | 國郭 |
kwong | 光廣鄺 |
kwu | 古 |
kwun | 觀冠官管 |
lai | 拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩 |
lam | 藍籃林琳霖淋臨 |
laam | 嵐 |
lan | 蘭 |
lap | 立 |
lau | 劉留 |
lee | 李利莉 |
lei | 梨鯉理 |
leng | 靚嶺 |
leung | 梁良涼兩 |
lin | 連 |
li | 李 |
ling | 凌靈另令零伶玲拎齡 |
liu | 廖尿料 |
lo | 盧路露羅 |
lok | 樂洛落 |
long | 朗郎廊 |
luen | 聯亂 |
lui | 女呂旅里累雷蕾類 |
luk | 六陸鹿錄碌轆 |
lung | 隆窿龍籠嚨隴朧矓 |
ma | 馬媽麻 |
mak | 墨麥默勿物 |
man | 曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏 |
mei | 美未味尾娓眉媚 |
ming | 明冥鳴 |
mo | 毛巫 |
mok | 莫膜 |
mui | 梅每 |
na | 那娜 |
nam | 南 |
ng(輔音元音化) | 吳午忤五伍 |
nga | 雅啞 |
ngai | 毅藝蟻矮 |
ngan | 銀顏 |
ngar | 雅啞 |
ngau | 牛 |
nin | 年 |
nip | 聶 |
o(零聲母) | 奧澳 |
oi(零聲母) | 愛哀 |
on(零聲母) | 安按 |
pak | 白北百柏 |
ping | 平萍苹坪 |
po | 保寶波埔普布怖 |
poon | 盤潘 |
pong | 龐旁蚌 |
pui | 佩佩配倍培陪蓓 |
pun | 盤潘 |
sai | 西細洗 |
san | 新 |
sang | 生 |
sha | 沙 |
shan | 山珊姍 |
sheh | 佘 |
sheung | 常商 |
shi | 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 |
shui | 水睡瑞衰歲誰 |
shuk | 叔淑熟粟屬宿縮 |
si | 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 |
sin | 先仙冼善 |
sing | 升升星醒聲 |
sit | 薛 |
so | 蘇騷蘇掃素嫂 |
sui | 水睡瑞衰歲誰 |
suk | 叔淑熟粟屬宿縮 |
sum | 心 |
sung | 宋送松崇 |
sze | 施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲詩 |
tai | 大太戴 |
tang | 鄧滕 |
tin | 田天填 |
ting | 亭婷停霆丁 |
tsz | 止芷紫致字祠慈梓 |
tuen | 團屯 |
tung | 彤童董懂東棟凍同銅統桶痛 |
tze | 止芷紫致字祠慈梓 |
wa | 華 |
wah | 華 |
wai | 慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏 |
wan | 溫搵灣彎還環雲尹運 |
wang | 宏弘橫 |
wing | 穎永詠泳詠榮 |
wo | 禾和窩禍蝸 |
wong | 黃王汪枉 |
woo | 胡烏 |
wu | 胡湖糊狐壺烏戶惡 |
wun | 奐煥換媛緩豌碗 |
yan | 茵欣恩因仁忍人印殷 |
yau | 丘邱優休游游悠由油柚 |
yee | 怡義議儀異宜而以姒意 |
yeung | 楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧 |
yi | 怡義議儀異宜而以姒意 |
yim | 嚴鹽驗厭懨艷艷炎閻閆焰掩 |
yin | 胭妍研賢寅演現然言燕宴嬿宴煙彥諺廷筳 |
ying | 影形認瑩螢營英應 |
yip | 葉頁 |
yiu | 姚要擾謠遙搖瑤 |
yu | 宇俞愉瑜如茹余余魚乳 |
yuen | 淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲猿緣櫞蝝懸縣沿鉛堧堧玄圜洹遠䓕軟阮耎蝡蠕泫鉉願願炫眩炫媛援瑗院縣遠掾眴繯 |
yung | 雍擁翁用容溶鎔蓉 |
字 | 廣州話發音(粵音韻匯系統,粗體為聲母) | 香港政府拼法 | 原因 |
陳 | tsun | chan | 以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun",況且英文裡z加un難於發音,改為Chan可能比tsun 在英文裡更易讀。 |
大 | dai | tai | 粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出“大”的粵音。港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。另一可能tai是客家話讀法,而早期英人不刻意區分客家話和粵語兩種方言。 |
泰 | tai | tai | 粵語“大”和“泰”發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。 |
埔 | bou | po | 可能跟“大”的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。 |
沙 | sa | sha | 粵音s 和sh 沒有分別(即是同位音),但英文卻否。 |
香港政府拼音的變化