圖書信息
出版社: 社會科學文獻出版社; 第1版 (2006年5月1日)
平裝: 513頁
開本: 32開
ISBN: 7802301106
條形碼: 9787802301108
尺寸: 21.4 x 14.3 x 1.8 cm
重量: 499 g
作者簡介
沈儀琳,1957年畢業於北京大學東語系朝鮮語專業。曾參加人民出版社組織的《金日成選集》和《朝鮮勞動黨簡史》的翻譯工作。1985—1986年任《國外社會科學》月刊主編。1985~1987年任《第歐根尼》(聯合國教科文組織哲學和人文科學理事會機關刊)中文版副主編。1993年代表中國社科院和韓國國際交流財團共同創刊《高麗亞邶》中文版季刊並任中方監修(1993—2000年)。著有《大韓民國——中國的近鄰》等,曾翻譯《韓國行政改革的神話》及《美的靈歌》(合)等學術論著和文藝作品。
內容簡介
本書以雜談的方式從學術的角度對韓文漢譯的理論卸實踐問題進行了多層面的探討,書中對漢字詞、外來語、特色詞的漢譯問題進行了深入的研究。書中使用了大量的例句解析韓文漢譯的常見問題,並從不同的角度闡明韓文漢譯的正確方法,包括如何正確使用工具書,如何核查古籍和文獻,如何漢譯不同體裁的文本等問題。
本書是作者根據自己多年對韓語言的研究心得和實際工作經驗,專門為學習漢語的韓國學生和學習韓語的中國學生而寫的,得到了北京大學韓國學研究中心楊通方和北京外國語大學韓語系主任李麗秋等該領域內專業人士的高度評價。本書的出版也得到了韓國國際交流財團的認可和資助。
目錄
序
第一章 誤譯探源
一 粗心大意
二 沒有吃透原文
三 缺乏相關的專業知識
第二章 韓文中漢字及漢字詞的翻譯誤區
一 特殊的音變現象
二 同音不同義
三 轉義
四 同音反義
五 約定俗成的專門用語
六 有趣的字、詞序換位現象
七 韓國人姓氏漢譯中的麻煩
八 中韓國民姓名對譯的約定俗成
九 韓國地名的漢譯
十 漢字詞後的接尾詞的漢譯
十一 不同類的詞構成詞組形成重疊概念
第三章 外來語的漢譯
一 字母的相互置換現象
二 外來語辭彙的發音和韓語發音的對應關係
三 外來語漢譯的韓漢音節比較
四 外來語漢譯的約定俗成
五 外來語組詞種種
第四章 專門用語的翻譯
第五章 標題的翻譯
一 漢字詞的優勢
二 題譯的變數
第六章 特色詞的處理
一 具有韓民族特色的固有詞的漢譯
1.借用
2.造詞
3.音譯
二 漢字詞
1.同義
2.轉義
3.借字
4.借字和意譯並用
三 外來語的情況
四 譯例
第七章 不同文體的翻譯
一 信函
1.家信
2.公函
二 學術性論著
三 小說類文藝作品
1.關於篇目的漢譯
2.準確理解原文
3.詞語的雕琢和推敲
4.人物對話
5.韓漢文第二、三人稱的不同表現形式
四 許歌類文藝作品
第八章 翻譯技巧·分析與實踐
一 前提是表述準確
二 切忌死譯
三 大詞慎用
四 表達貼切和用詞不當
五 簡潔、流暢、傳神
六 句型
七 長句和長修飾語
八 推敲
第九章 核查、勘誤、訂正
一 不應忽視對個別字和詞的校勘
二 書名的核實
三 引文查核
1.韓國古籍
2.中國古籍
3.關於古詩詞
4.當代文獻
第十章 工具書的使用
後記