韋努蒂翻譯思想研究

韋努蒂翻譯思想研究

本書是由作者張景華所編著,2009年10月1日由上海交通大學出版社出版。本書主要研究義大利裔美籍學者勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想。書中詳細解讀了韋努蒂自始至終所堅持的理論主張,分析了其思想的理論範式與倫理訴求,同時對韋努蒂翻譯理論在中國的借鑑和傳播進行了“反思”,即深入思考其差異性倫理的局限性和本身的“矛盾情緒”。本書適合從事外語研究和翻譯理論研究的人士閱讀。

基本信息

作者簡介

張景華(1973-),博士,副教授,已在《中國翻譯》、《翻譯學研究集刊》(台灣)、《外國語文》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《國外外語教學》、《天津外國語學院學報》、《北京第二外國語學院學報》.《中西文化研究》(澳門)、《當代文壇》等學術刊物發表論文近20篇:出版譯著《譯者的隱形》(外研社):目前主持省重點科研項目“後現代文化思潮對翻譯倫理的影響及其反思”。

圖書目錄

第1章

緒論

第2章

韋努蒂的譯論範式與倫理訴求
2.1 翻譯理論的形成背景
2.1.1 文化背景:全球化
2.1.2 理論背景:文化轉向
2.2 對傳統譯學範式的批判
2.2.1 對語文學範式的批判
2.2.2 對語言學範式的批判
2.3 理論基礎與倫理訴求
2.3.1 解構主義視角
2.3.2 後殖民主義視角
2.3.3 女性主義視角
2.3.4 新歷史主義視角
2.3.5 新馬克思主義視角
2.3.6 精神分析視角

第3章

韋努蒂的異化翻譯與倫理政治
3.1 異化論的起源:新直譯主義
3.2 異化論的傳統:德國浪漫主義
3.3 異化論的前驅:純翻譯倫理
3.4 異化翻譯理論的譜系學分析
3.4.1 施萊爾馬赫的二元論
3.4.2 龐德的自主性翻譯
3.4.3 路易斯的妄用忠實
3.5 異化與文學翻譯的烏托邦
3.5.1 文學翻譯審美的陌生化
3.5.2 文學翻譯經典的構建

第4章

韋努蒂論翻譯的窘境與翻譯倫理
4.1 從翻譯倫理看翻譯的邊緣性
4.1.1 歸因之一:我族中心主義的影響
4.1.2 歸因之二:現行著作權法的歧視
4.1.3 歸因之三:價值無涉的翻譯研究
4.2 翻譯窘境的突破與倫理定位
4.2.1 翻譯與著作身份定位
4.2.2 翻譯與文化身份構建
4.2.3 翻譯與人文科學研究

第5章

倫理的失落:韋努蒂翻譯理論在中國
5.1 評介與解讀
5.2 借鑑與運用
5.2.1 對中國傳統譯論的闡發
5.2.2 對歸化與異化之辯的影響
5.3 反思與問題
5.3.1 理論的反思
5.3.2 存在問題

第6章

批判韋努蒂:差異性倫理的局限性
6.1 翻譯倫理的整體趨勢:從一元到多元
6.2 當代譯論的倫理傾向:從求同到存異
6.3 差異性與翻譯理論的錯位
6.3.1 泛政治化傾向
6.3.2 反實用倫理傾向
6.4 差異性與翻譯理論的矛盾情緒
6.4.1 翻譯策略:是對立還是暖昧
6.4.2 翻譯行為:是自律還是他律
6.4.3 翻譯政治:是霸權還是民主

第7章

反思韋努蒂:元倫理學的批判視角
7.1 悖論與翻譯的倫理屬性
7.1.1 正反矛盾
7.1.2 主客觀矛盾
7.1.8 關係矛盾
7.2 翻譯研究與元倫理學視角
7.2.1 翻譯理論:應然視域與實然視域
7.2.2 翻譯標準:忠實倫理與多元倫理
7.2.3 翻譯主體:社會倫理與個人倫理

第8章

翻譯倫理研究的展望
附錄作者與韋努蒂的對話
參考文獻
後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們