產生背景
英語,代表西方的強勢文化,英語屬於印歐語系(Indo-Europeanlanguages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。隨著中國綜合國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。 有些詞雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是在中國網友中卻大受歡迎。於是出現了讓我們愛不釋手,卻讓老外,淚流滿面的“雞蛋英語”。
代表
不給力:ungelivable
“ungelivable”是網民新造的單詞,意為“不給力”。ungelivable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;後綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。與其他英文單詞相比,這一“中式英語”單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。
2010年11月7日一條微博在短短几個小時內被轉發上萬次。這條微博自信地宣告:“有一個新單詞誕生了:ungelivable(不給力)!”會心而笑的網友們紛紛轉載,“不轉的話,就太unge-livable了!”雖然老外看不懂,但是ungeli-able在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力圍脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。網友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的英文單詞。
給力:gelivable
從來沒有一個詞,如此打動我的心!你那清脆的發音,那喜出望外的快樂,那振奮的感覺,至今縈繞在我們的心頭。Iloveyouwithoutknowinghow,why,orevenfromwhere 我愛你,不知怎么愛上的你,沒原因的愛,沒來由的愛。我們說不清,我們道不明,但無法改變的是,我們對你的熱愛。終於有一天,一句話讓我如夢初醒:Nowordsarenecessarybetweentwolovinghearts.原來,相愛了,一切語言都是多餘的。“給力”,你太給力了,因為有你,2010年的冬天,不再寒冷,我們愛你。
從來沒有一個詞,如此傷害我的心 Theforeignersaid:myheartstillhurts.從來沒有一個詞,如此傷害我的心。每當說到geiliable,theyChineseunderstandtacitly他們總會會心一笑。ButIwanttocrybecauseIhavenoidea.可是我真的很想哭,我完全不知道它是什麼意思。Itisverypopular,wocanhelpme?可是它那么流行,誰可以幫幫我?我真的很想知道它的意思。“gelivable”,讓老外痛不欲生。 小小的給力,中西方文化,大大的鴻溝。