宮保英語

宮保英語

宮保英語,指的是“中式英語”中的一種,指中國的漢語被借代到英語中的現象,不同於“雞蛋英語”。宮保英語指的是這種“中式英語”就像宮保雞丁傳到到西方後,西方人根據自己的口味進行了一些改良,成為了符合西方口味的西式宮保雞丁。老外很容易明白其意思。不至於淚流滿面、痛不欲生。

背景

英語,代表西方的強勢文化,英語屬於印歐語系(Indo-Europeanlanguages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。隨著中國綜合國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。有些詞雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。宮保英語,就是“中式英語”中的一種,指中國的漢語被借代到英語中的現象,不同於“雞蛋英語”。宮保英語指的是這種“中式英語”就像宮保雞丁傳到到西方後,西方人根據自己的口味進行了一些改良,成為了符合西方口味的西式宮保雞丁。老外很容易明白其意思。不至於淚流滿面、痛不欲生。

代表

絲綢絲綢

絲綢——silk

中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還乾不過珠光寶氣的絲綢。“silk”的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象徵。

茶——tea
這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。現在,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。
據蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。”據說,即使在“二戰”那樣物資睏乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如痴地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。
18世紀的柴斯特頓勳爵乾脆在《訓子家書》里寫道:“儘管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”
風水——FengShui

風水,還是音譯。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,已經成為當代人急需探究的學問。
走狗——runningdogs

中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下三爛”。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,並以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納辭彙的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。
紙老虎——papertiger

這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者是偉大的中國開國領袖——毛澤東。他老人家是博學的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯人牛不牛?核子彈厲害不厲害?……在他眼裡,都是色厲內荏的“紙老虎”。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下“誰主沉浮”。
20世紀50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落裡發抖了。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們