達吉雅娜給奧涅金的信

達吉雅娜給奧涅金的信

達吉雅娜應當算是作者心目中的完美女性——純真,樸素,堅貞。這封情書是她見到奧涅金後,輾轉一夜,終於鼓起勇氣向對方做出的表白。少女的靈魂是那樣純潔無邪,然而終於被奧涅金拒絕。多年後,奧涅金在宴會上見到已為人婦的達吉雅娜,勾起往事回憶,愛慕之情油然而生,在大病一場後寫信給對方。

文學典故

文字
達吉雅娜給奧涅金的信
我在給您寫信——還要怎樣呢?
我還能說什麼?
現在,您已經決定,我知道,
用沉默的蔑視給我懲罰。
但只要您對我悲慘的命運
能抱著即使一絲兒憐憫
我相信,您就不會置不作答。
起初,我本想力持沉靜,
那么,一定的,您就不知道
我有怎樣難言的隱情。
我會沉默,要是我能盼到:
在我們論壇里可以看到您
哪怕一禮拜一次,時間短暫,
只要我能聽見您的聲音,
並且和您有一兩句閒談,
以後就盤算這一件事情,
茶思飯想,直到再一次會見。
可是我聽說,您不好交際,
這荒僻的論壇令您厭膩,
而我們……儘管對您很歡迎,
卻沒有什麼能讓您垂青。
為什麼您要來訪問我們?
否則,在這冷僻的論壇,
我就一直也不會認識您,
也不會感到痛苦的熬煎
也許,這靈魂的初次波濤
(誰知道?)會隨著時間消沉,
創傷會平復,而我將尋到
另一個合我心意的人,
成為忠實的妻子,慈愛的母親。
另一個人!……呵,絕不!我的心
再沒有別人能夠拿走!
這是上天的旨意,命中注定
我將永遠是為你所有。
我過去的一切,整個生命
都保證了必然和你相見,
我知道,是上帝把你送來的
保護我直到墳墓的邊沿……
我在夢中早已看見你,
就在夢裡,你已是那么可親,
你動人的目光令我顫慄,
你的聲音震動了我的靈魂……
呵,不,誰說那只是夢境!
你才走來,我立刻感到熟悉,
全身在燃燒,頭暈目眩,
我暗中說:這就是他,果然!
可不是嗎?每當我幫助
窮苦人的時候,或者當心靈
激動地感到思念的痛苦,
只有在祈禱中尋求平靜,
那一刻,那可不是你的聲音?
我聽著你輕輕和我談心。
就在我寫信的這一刻,
透明的夜里,那可不是你,
親愛的影子,在屋中掠過,
在我的枕邊靜靜佇立?
可不是你在溫柔地絮語,
給我希望和愛情的安慰?
呵,你是誰?是衛護我的
安琪兒,還是騙人的魔鬼?
告訴我吧,免得我懷疑。
也許,這一切不過是虛無,
是無知的心靈的夢囈!
而命運另有它的擺布……
那就隨它吧!從現在起,
我把命運交在你手裡,
我流著淚,懇求你的保護……
請想想,我是這么孤獨,
在這裡,沒有人理解我,
我的萬千思緒自會萎縮,
我也將隨著它無言地沉沒。
我在等待:只有你的目光
能夠點燃我內心的希望,
或者,唉,給我應有的譴責,
讓這沉重的夢永遠斷喪!
打住吧!我不敢重讀一次……
羞恥,恐懼,都已把我窒息……
但我只有信賴您的正直,
我向它大膽地呈獻了自己……
在這裡看到查良錚先生譯的歐根奧涅金,對我來說實在是個驚喜。我為了找這個譯本,找遍了學校圖書館、市圖書館,新華書店、網上書店,甚至舊書攤,但我所在的城市太小,而所呆中學的圖書館裡有三個譯本的葉甫蓋尼奧涅金卻找不到查良錚先生譯的這一本。
我在很久前看過一個譯本,就已經很喜歡了,覺得已經翻譯得很不錯了。前段日子無意間在網上看到“達吉雅娜寫給奧涅金的信”以及“奧涅金的回答”兩段,頓覺跟以前讀的韻味不同,一下子就被迷住了,一看譯者,天!是查良錚——不就是穆旦嗎!怪不得,只有這樣的詩人才譯得出這樣的詩!那樣精雅、流麗,而深沉、蘊藉,我不能想像更好的達吉雅娜的情書,也不能想像更好的奧涅金的回覆!
於是我瘋了,發動學生幫我找,打電話到書店查,但這本書太老了,沒有辦法。網上瀏覽只是懷著微茫的希望,睜著疲倦的眼睛,覺也不睡,也許是感動了上天,我終於撞到這裡來了。
我不認識樓主,也不知道他那位最熱愛的朋友是誰,但我深深地感謝他們,感動得要流淚。徐志摩說:“一別三年多了,康橋,有誰知道我這思鄉的隱憂?”哎,又有誰知道我渴慕這本書的隱憂呢?倘知道一點,便會原諒我在這裡的誇張了。
我已經把上面的詩列印了,走到哪裡帶到哪裡,一有空暇便拿出來回味。同時日夜盼望著看到下面的部分。
身邊的人多不能理解這份痴,但我還是極滿足的,在眼睛望不到的另一個地方,也有人有同樣的痴,雖然並不相識,但天涯共此時。

相關詞條

卡列琳娜

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們