人物簡介
賈正傳教授、博士
魯東大學翻譯研究所所長
英語語言文學山東省特色重點學科帶頭人
外國語言學及套用語言學、英語口筆譯、學科教學(英語)碩士生導師
學習經歷
1981年9月-1984年7月:煙臺師範學院外語系英語語言文學專業學習;
1988年6月-1989年5月:新加坡國立教育學院英語系(語言教學方向)學習,獲新加坡國立大學教育文憑;
1989年9月-1992年7月:山東大學外語系英語語言文學專業(語言學方向)學習,獲文學碩士學位;
2004年9月-2007年6月:南京大學外國語學院英語語言文學專業(翻譯學方向)學習,獲文學博士學位。
工作經歷
1984年7月至今:魯東大學外國語學院工作。
教學工作
主講研究生課程:話語分析、翻譯理論與實踐、翻譯系統工程、非文學翻譯、第二語言習得(語言學習理論)等;
主講本科生課程:綜合英語、翻譯理論與實踐、語言學導論、英語辭彙學、英語語法概論、第二語言習得、外語教學法等。
研究領域
話語語言學、翻譯學、語言教學(第二語言習得)研究。
代表性研究成果
專著 2008,《融合與超越:走向翻譯辯證系統論》[M]。上海:上海譯文出版社,(獨立)。
論文 2009,翻譯話語系統的本質、特性和運作模式[A],尹富林、張輝(主編),《語言學與翻譯》[C]。北京:外語教學與研究出版社,(第一作者);
2008,IncorporationandTranscendence:TowardaDialecticalSystemicViewofTranslation[A],XVIIIFITWorldCongressProceedings[CD].Beijing:ForeignLanguagesPress,(獨立);
2007,系統視野中的翻譯本質和特性,《外語研究》第4期,(第一作者);
2007,話語系統分析方法及其在外語教學中的運用[J],《天津外國語學院學報》第2期,(第一作者);
2006,第二語言學習策略系統觀[J],《外語與外語教學》第1期,(第一作者);
2005,當代詞典編纂中科學精神與人文精神的系統融合――兼評《新時代英漢大詞典》的編纂[C],《四川外語學院學報》第2期,(獨立)。
2003,翻譯學系統觀――用系統觀考察元翻譯學的嘗試[J],《外語與外語教學》第6期,(獨立);
2002,用系統科學綜合考察翻譯學的構想[J],《外語與外語教學》第6期,(獨立);
2001,話語系統觀――用系統觀考察話語觀的嘗試[J],《山東外語教學》第2期,(獨立);
1993,話語分析理論在翻譯研究中的套用,《山東外語教學》第2期,(獨立);
1991,語篇分析在文學研究中的套用[J],《山東外語教學》第2期,(獨立);
承擔研究課題
(主持人),翻譯中的話語系統分析和生成模式研究,山東省社會科學規劃研究項目(10CWXJ12),2010-2013;
(主持人),“系統性”MTI專業課程案例庫建設和套用模式研究,山東省研究生教育創新計畫項目[SDYC11129],2011-2013。
(主持人),翻譯方法辯證系統論,山東省高等學校人文社會科學研究項目[J11WD06],2011-2013;
(主持人),話語語言學概論,山東省教育廳人文社會科學研究計畫項目[W01W14],2001-2003;
榮譽稱號和獲獎:
TextasaUnifiedWhole:TowardApplyingTextAnalysistotheTeachingofReadinginEFL,山東省首屆中外教師外語教學研討會優秀教學論文二等獎,山東省教育廳,1993年7月;
EnglishSongsasTexts:AFrameworkforClassroomUse,山東省第二屆中外教師外語教學研討會優秀教學論文三等獎,山東省教育廳,1997年6月;
TowardsaSystemicApproachtotheTeachingofEFL,山東省第三屆中外教師外語教學研討會優秀教學論文二等獎,山東省教育廳,2001年5月;
TowardaText-basedSystemicApproachtotheTeachingofTranslation,山東省第五屆中外教師外語教學研討會優秀教學論文三等獎,山東省教育廳,2010年7月;
翻譯學系統觀――用系統觀考察元翻譯學的嘗試,煙臺市第十七次社會科學優秀成果三等獎,煙臺市社會科學界聯合會,2004年6月;
社會兼職
山東省國外語言學學會常務理事兼翻譯學專業委員會副會長
中國翻譯協會專家會員
中國英漢語比較研究會會員