翻譯茶座·譯仁譯智

“噱頭”的英譯 “出飯率”的英譯 “政法學院”的英譯

圖書信息

出版社: 中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2006年1月1日)
叢書名: 翻譯茶座
平裝: 355頁
開本: 32開
ISBN: 7500114419
條形碼: 9787500114413
尺寸: 21 x 14.7 x 1.3 cm
重量: 358 g

作者簡介

陳忠誠,號中繩(1922-),前上海聖約翰大學經濟系肄業、東吳大學中國比較法學士、法學碩士。原華東政法學院經濟法系教授、上海第四律師事務所律師。大學本科畢業前曾兼任美國獨資企業德士古石油公司中國公司法律部翻譯;畢業後任該公司法律顧問,並在東吳法學院講授民法。1951年起。在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室幹部。華東政法學院成立後,調至該院任教。兼法律學術交流的俄語、英語、日語同聲口譯。1992年起,任上海大學法學院終身教授。1995年起主要從事寫作,亦作專題講座:兼任《法律英語世界》顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務所法律英語顧問,並經常為多種法學學報撰稿。

內容簡介

英國人的寒暄語,四十三個Wellington怎么譯?翻譯與體語,白領、藍領、紅領和鋼領……本書翻譯茶座系列之十四,本書從翻譯實踐出發,分析詞語翻譯的得失,為難譯之詞提供地道的英譯。本書提供的譯文直接取材於英語實踐,對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值,是一本令人信服的學習英語及漢英翻譯的讀物。
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至高境界,思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
翻譯,無論是譯書譯文譯句子,都離不開譯詞。本書從翻譯實踐出發。分析詞語翻譯的得失。為難譯之詞提供地道的英譯。本書提供的譯文直接取材於英語實踐,是令人信服的學習英語及漢英翻譯的讀物。

目錄

英國人的寒暄語
可憐的譯員
“鑊”與“鍋”
英語中的“竹夫人”
再說英語“酸”、“痛”不分
論用詞不當
純小數後名詞的數
marriage contract與contract marriage及其他
大學一年級女生
“噱頭”的英譯
活躍的wide
時計的故事
“捲鋪蓋”、“吃家鄉米飯”、“炒魷魚”
吃餛飩有感
goulash不宜譯作“土豆燒牛肉”論
桌與幾
誰支持誰
臉上的蛋痕意味著什麼
rape種種
“強姦”不只是rape的翻譯詞
遲到的“強姦”信息
同詞反義補遺
從Women's Libeiation到Men's Liberation
後綴.eer有沒有貶義
“她”與歷史上的大男子主義及其他
“回扣(費)”的英譯
美國國務院的“卿”多
“執行長”是CEO的最歪譯
從x+Y說到比較色譜
注意性別
rest,room,commer'cial break和tax holiday
從“和尚頭”說到“鴨屁股
代客請教
“××似的”
“請先走”的幾種英譯
四十三個Wellington怎么譯?
翻譯與體語
中國事物的英語表達
“辦公”
從“不須放屁”說起
略說varsity
“死”的英語表達法種種
男女都一樣
談吹捧
“I'm 39"之類
pa。per。tiger'與“紙老虎”
“搖錢樹”種種
“我吃伊下去”之英譯
“公社”里的supermarket
“結同心”:tie the knot
“開襠褲”與其他
“班(級)長”之英譯
“黃色”小議
“不求人”之類
翻譯難
肩章、領章和領巾
“我和我愛人”VS"My wife husband and I"
掛鑰匙兒童”與“拎口袋老太”
Dumplings家族中的又一員——粽子
是elder sister還是older sister
“利市頭”、“小白臉”和其他
“老頭子”、“老太婆”與old man/woman
“四眼”的英語表達
原文有誤的時候
似非而是
香與臭
“機器”歟?“機構”歟?
有意思的姓名
略論專名意譯
“麻婆豆腐”兩譯
“手不離詞典”解
譯名中的幾位老留級生
膽大的譯員
“無錫大阿福”的英譯
英語表示人的群體的量詞
樓上的電腦吃不消了
從King&Regular想到“故事大王”之類
吃喝之差
海參和燕窩
“燒”之類
“出飯率”的英譯
scholar未必是“學者”
年齡的上下左右和掛零
當原文模稜兩可的時候
我國社科學報篇目英譯評議例說
小心別讓翻譯文字中出現兩個中國
詞語巨變
暖鍋與蒸籠
當collar=neck=tailass的時候
如果栗原小卷說英語呢
剪截詞展銷會
簡賅一點,再簡賅一點
首都師範大學學報居然把“中學”譯錯了
x—ship的含義種種
東風與西風
新阿大、舊阿二、破阿三
peer-to-peer的簡稱
Laterals
“政法學院”的英譯
憶試刊時的《中國日報》
單複數之翻譯陷阱
白領、藍領、紅領和鋼領
班主任
以一指探鼻孔
響勿落
“她”怎么“同時戴兩頂帽子”
詞性錯位展示
論“語境”之濫用(或生吞活剝)
從無痛分娩法說到“秘方”
NGO都不懂
同名異譯之魁首——“女王”
“解讀”這個識之者不甚多而用之者不甚少的時髦詞兒
中國式英語之表現於“背景下”
務必使用學科的術語(舉隅)
謹防錯別字(例示)
介詞about誤用實況轉播(片斷)
不是about,而是on!
作者主要譯、著作品

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們